Psalm 18, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 6

Psalm 18, 5
Psalm 18, 7

Luther 1984:Des Totenreichs Bande umfingen mich, / und des Todes Stricke überwältigten mich. /
Menge 1949 (V1):die Netze des Totenreichs umfingen mich schon, / die Schlingen des Todes fielen über mich-1-. / -1) o: starrten mir entgegen.
Revidierte Elberfelder 1985:Fesseln des Scheols umgaben mich, / ich stand vor den Fallen des Todes-1a-. / -1) w: Fallen des Todes traten mir entgegen. a) Psalm 55, 5.
Schlachter 1952:Stricke der Unterwelt umschlangen mich, / es kamen mir Todesschlingen entgegen. /
Zürcher 1931:die Bande der Unterwelt umstrickten mich, / auf mich fielen die Schlingen des Todes. /
Buber-Rosenzweig 1929:Stricke des Gruftreichs umrangen mich, mich überraschten Schlingen des Tods.
Tur-Sinai 1954:Die Stricke der Scheol umwanden mich, Des Todes Schlingen jagten vor mir hin.
Luther 1545:der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
NeÜ 2016:Mit Stricken des Todes war ich gebunden, / die Todesfalle schlug über mir zu.
Jantzen/Jettel 2016:Die Fesseln des Bereiches des Todes* umringten mich. Es ereilten mich die Fallstricke des Todes. a)
a) Psalm 55, 5; 86, 13; 89, 49
English Standard Version 2001:the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
King James Version 1611:The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.