Luther 1984: | Da wird man in die Höhlen der Felsen gehen und in die Klüfte der Erde vor dem Schrecken des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn sie werden sich in Felsenhöhlen und Erdlöcher verkriechen vor dem Schreckensanblick des HErrn und vor dem Glanz seiner Erhabenheit, wenn er sich erhebt, um die Erde zu erschrecken-1-. -1) o: zu erschüttern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wird man sich in Felsenhöhlen und in Erdlöchern verkriechen vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken-a-. -a) Hosea 10, 8; Offenbarung 6, 15. |
Schlachter 1952: | Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor der Herrlichkeit seiner Majestät, wenn er sich aufmachen wird, um die Erde zu schrecken. |
Zürcher 1931: | Gehet hinein in Felsenhöhlen und in Erdlöcher vor dem Schrecken des Herrn und vor seiner hehren Majestät, wenn er sich erhebt, die Erde zu schrecken! |
Luther 1912: | Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des Herrn und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. - Lukas 23, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da man kommt in die Höhlen der Felsen, in die Schlupflöcher des Staubs vor SEINEM Schrecken, vor dem Glanze seiner Hehre, wann er aufsteht, zu erschüttern das Erdland. |
Tur-Sinai 1954: | Dann kommen sie in Felsenhöhlen / und Erdenlöcher / vor des Ewigen Schrecken / und seiner Hoheit Glanz / da er ersteht, die Erde zu erschüttern / |
Luther 1545 (Original): | Da wird man in der felsen Hüle gehen, vnd in der erden Klüffte, fur der furcht des HERrn vnd fur seiner herrlichen Maiestet, wenn er sich auffmachen wird, zuschrecken die Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. |
NeÜ 2024: | Dann wird man sich in Felshöhlen verkriechen vor dem Schrecken Jahwes / und in Erdlöchern verstecken vor der Pracht seiner Majestät, / wenn er aufsteht und die Erde in Schrecken versetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geht hin in die Felshöhlen und in die Staublöcher vor dem Schrecken Jahwehs und vor der Pracht seiner Hoheit, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken! -Parallelstelle(n): Jesaja 2, 10; Hosea 10, 8; Lukas 23, 30; Offenbarung 6, 15.16; schreck. Jesaja 2, 21; Jesaja 26, 21; Psalm 2, 5 |
English Standard Version 2001: | And people shall enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from before the terror of the LORD, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth. |
King James Version 1611: | And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָאוּ בִּמְעָרוֹת צֻרִים וּבִמְחִלּוֹת עָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ בְּקוּמוֹ לַעֲרֹץ הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: Dieser Abschnitt beschreibt die Zustände beim künftigen Tag des Herrn. Obgleich einige Elemente dieser Beschreibung auf die Erfahrungen Judas bei der Babylonischen Gefangenschaft zutreffen, kann sich das Gericht in der hier angekündigten Heftigkeit nicht bereits damals erfüllt haben. Die Drangsalszeit vor der Wiederkunft Christi wird die Zeit dieser gerichtlichen Schrecknisse sein. |