Luther 1984: | Das sahst du, bis ein Stein herunterkam, ohne Zutun von Menschenhänden; der traf das Bild an seinen Füßen, die von Eisen und Ton waren, und zermalmte sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du warst im Anschauen versunken, bis ein Stein sich plötzlich vom Berge ohne Zutun einer Menschenhand loslöste; der traf die Bildsäule an ihre eisernen und tönernen Füße und zertrümmerte sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du schautest, bis ein Stein losbrach, (und zwar) nicht durch Hände, und das Bild an seinen Füßen aus Eisen und Ton traf und sie zermalmte. |
Schlachter 1952: | Du sahest zu, bis ein Stein losgerissen ward ohne Handanlegung und das Bild an seine Füße traf, die von Eisen und Ton waren, und sie zermalmte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sahst zu, bis sich ein Stein losriss ohne Zutun von Menschenhänden und das Bild an seinen Füßen traf, die aus Eisen und Ton waren, und sie zermalmte. |
Zürcher 1931: | Du schautest hin, bis ein Stein ohne Zutun von Menschenhand vom Berge losbrach, auf die eisernen und tönernen Füsse des Bildes aufschlug und sie zermalmte. |
Luther 1912: | Solches sahest du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geschaut hast du, bis daß niedergehaun ward ein Stein, mit Händen nicht, und traf das Bild auf seine Füße von Eisen und Ton und zerschmetterte sie. |
Tur-Sinai 1954: | Du schautest, bis ein Stein losgehauen ward, nicht durch Hände, und das Standbild auf seine eisernen und tönernen Füße traf und sie zermalmte. |
Luther 1545 (Original): | Solches sahestu, Bis das ein Stein herab gerissen ward, on hende, Der schlug das Bilde an seine Füsse, die eisen vnd thon waren, vnd zumalmet sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie. |
NeÜ 2024: | Während du sie noch anschautest, brach auf einmal ohne Zutun einer Menschenhand ein Stein los. Er traf die Füße der Statue, die aus Eisen und Ton bestanden, und zerschmetterte sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du schautest, bis ein Stein sich löste - nicht durch Hände - und das Bild auf seine Füße aus Eisen und Ton traf und sie zermalmte. -Parallelstelle(n): Stein Daniel 2, 44.45; Lukas 20, 18; zermalmte Daniel 8, 25 |
English Standard Version 2001: | As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces. |
King James Version 1611: | Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay, and brake them to pieces. |
Westminster Leningrad Codex: | חָזֵה הֲוַיְתָ עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי לָא בִידַיִן וּמְחָת לְצַלְמָא עַל רַגְלוֹהִי דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא וְהַדֵּקֶת הִמּֽוֹן |