Offenbarung 18, 20

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 20

Offenbarung 18, 19
Offenbarung 18, 21

Luther 1984:-a-Freue dich über sie, Himmel, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten! Denn Gott hat sie gerichtet um euretwillen. -a) Jeremia 51, 48.
Menge 1949 (V1):«FROHLOCKE über sie, du Himmel und ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten, denn Gott hat das Strafgericht für euch an ihr vollzogen!»
Revidierte Elberfelder 1985:Sei fröhlich über sie, du Himmel-a-, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten! Denn Gott hat für euch das Urteil-1- an ihr vollzogen. -1) o: Gericht. a) Offenbarung 12, 12; Jeremia 51, 48.
Schlachter 1952:Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!
Zürcher 1931:Frohlocke über sie, du Himmel und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euch an ihr gerächt. -Offenbarung 12, 12; Jeremia 51, 48.
Luther 1545:Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Jauchzt über ihren Untergang, alle, die ihr im Himmel wohnt! Freut euch, die ihr zu Gottes heiligem Volk gehört; freut euch, ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat sie für das, was sie euch angetan hat, zur Rechenschaft gezogen.«
Albrecht 1912:Frohlocke über ihren Sturz, o Himmel, frohlocket auch, ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten! Denn Gott hat euch an ihr gerächt-a-.» -a) 5. Mose 32, 43; Jesaja 44, 23; Jeremia 51, 48.
Luther 1912:-a-Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! -a) Jesaja 44, 23; Jeremia 51, 48.
Meister:Frohlocke-a- über ihr, Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten; denn gerichtet-b- hat Gott euer Gericht an ihr!» -a) Jesaja 44, 23; 49, 13; Jeremia 51, 48. b) Lukas 11, 49.50; Offenbarung 19, 2.
Menge 1949 (V2):«FROHLOCKE über sie, du Himmel und ihr Heiligen, ihr Apostel und Propheten, denn Gott hat das Strafgericht für euch an ihr vollzogen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sei fröhlich über sie, (du) Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil-1- an ihr vollzogen. -1) o: euer Gericht, o: eure Rechtssache; vergleiche Jesaja 34, 8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Sei fröhlich über sie, du Himmel-a-, und ihr Heiligen und Apostel und Propheten! Denn Gott hat für euch das Urteil-1- an ihr vollzogen. -1) o: Gericht. a) Offenbarung 12, 12; Jeremia 51, 48.
Schlachter 1998:Freut euch über sie, du Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!-1- -1) o: hat euer Urteil an ihr vollzogen.++
Interlinear 1979:Freue dich über sie, Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten, weil vollzogen hat Gott das Strafgericht für euch an ihr!
NeÜ 2016:Ihr Himmel, jubelt über ihren Untergang! / Freut euch ihr Heiligen, freut euch Apostel und Propheten! / Für alles, was sie euch antat, / hat Gott nun sein Urteil an ihr vollstreckt!
Jantzen/Jettel 2016:a)Sei fröhlich ‹und feiere› über sie, Himmel! Und die heiligen Apostel und die Propheten: [Seid fröhlich!], b)weil Gott euer Gericht 1) an ihr vollzog.“
a) Offenbarung 12, 12*; Psalm 97, 8; Jeremia 51, 48
b) Offenbarung 18, 24*; 19, 2; 16, 6; Matthäus 23, 34 .35 .36 .37; Römer 12, 19*
1) o.: Urteil
English Standard Version 2001:Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!
King James Version 1611:Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'