Matthäus 23, 34

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 34

Matthäus 23, 33
Matthäus 23, 35

Luther 1984:Darum: siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und von ihnen werdet ihr einige töten und kreuzigen, und einige werdet ihr geißeln in euren Synagogen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zur andern,
Menge 1949 (V1):«DESHALB seht: ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte-1-; von diesen werdet ihr die einen töten und kreuzigen, die anderen in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen, -1) o: Lehrer.
Revidierte Elberfelder 1985:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln-1a- und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt-b-; -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17; Markus 13, 9. b) Matthäus 10, 23.
Schlachter 1952:Darum, siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern;
Zürcher 1931:Siehe, ich sende deshalb zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geisseln und von einer Stadt zur andern verfolgen,
Luther 1545:Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb hört, was ich euch sage: Ich werde Propheten, Männer voller Weisheit und 'wahre' Schriftgelehrte zu euch schicken. Einige von ihnen werdet ihr umbringen, ja sogar kreuzigen; andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt zur anderen verfolgen.
Albrecht 1912:Drum seht: ich sende euch Propheten, Weise, Schriftgelehrte-1-*. Die einen werdet ihr dann töten, ja sie kreuzigen, die andern werdet ihr in euern Versammlungshäusern geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern. -1) Diener des Neuen Bundes.
Luther 1912:Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und -a-Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern; -a) Matthäus 13, 52.
Meister:«DARUM siehe, Ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und von ihnen werdet ihr geißeln in euren Synagogen, und ihr werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt, -Matthäus 10, 17; 21, 34.35; Lukas 11, 49; Apostelgeschichte 5, 40; 7, 58.59; 22, 19; 2. Korinther 11, 24.25.
Menge 1949 (V2):«DESHALB seht: ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte-1-; von diesen werdet ihr die einen töten und kreuzigen, die anderen in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen, -1) o: Lehrer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und (etliche) von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und (etliche) von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln-1a- und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt-b-, -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17; Markus 13, 9. b) Matthäus 10, 23.
Schlachter 1998:Siehe, darum sende ich zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur anderen,
Interlinear 1979:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und von ihnen werdet ihr geißeln in euern Synagogen, und ihr werdet verfolgen von Stadt zu Stadt,
NeÜ 2016:Deshalb hört zu: Ich werde Propheten, Weise und echte Gesetzeslehrer zu euch schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen, andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt zur anderen verfolgen.
Jantzen/Jettel 2016:Deswegen – siehe! Ich sende hin zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und von ihnen werdet ihr [einige] töten und kreuzigen, und [einige] von ihnen werdet ihr in euren Synagogen a)geißeln, und ihr werdet sie b)verfolgen von Stadt zu Stadt,
a) Matthäus 10, 17; Markus 13, 9; Lukas 11, 49
b) Matthäus 10, 23*; Apostelgeschichte 22, 19
English Standard Version 2001:Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
King James Version 1611:Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'