Apostelgeschichte 22, 19

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 19

Apostelgeschichte 22, 18
Apostelgeschichte 22, 20

Luther 1984:Und ich sprach: Herr, sie wissen doch, daß ich die, die an dich glaubten, gefangennahm und in den Synagogen-1-** geißeln ließ. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 23.
Menge 1949 (V1):Da entgegnete ich: ,Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es gewesen bin, der die an dich Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ;
Revidierte Elberfelder 1985:Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis werfen und hin und her in den Synagogen schlagen ließ-1a-; -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17.
Schlachter 1952:Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ,
Zürcher 1931:Und ich sagte: Herr, sie wissen selbst, dass ich die, welche an dich glaubten, von Synagoge zu Synagoge gefangensetzen und schlagen liess; -V. 4; Apostelgeschichte 8, 3.
Luther 1545:Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Aber Herr‹, wandte ich ein, ›'gerade sie müssten mir doch Glauben schenken.' Sie wissen ja, dass ich von einer Synagoge zur anderen ging, um die, die an dich glauben, gefangen nehmen und auspeitschen zu lassen.
Albrecht 1912:Ich antwortete: ,Herr, sie wissen doch, daß gerade ich deine Gläubigen habe ins Gefängnis werfen und sie in den Versammlungshäusern habe geißeln lassen.
Luther 1912:Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; -V. 4.
Meister:Und ich sprach: ,Herr, diese wissen, daß ich es war, der ins Gefängnis warf und band in allen Synagogen die an Dich Glaubenden. -V. 4; Apostelgeschichte 8, 3; Matthäus 10, 17; Apostelgeschichte 5, 40.
Menge 1949 (V2):Da entgegnete ich: ,Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es gewesen bin, der die an dich Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich -ptp-Glaubenden ins Gefängnis werfen und hin und her in den Synagogen schlagen ließ-1a-; -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17.
Schlachter 1998:Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ,
Interlinear 1979:Und ich sagte: Herr, sie wissen, daß ich war ins Gefängnis werfen lassend und prügeln lassend in den Synagogen die Glaubenden an dich;
NeÜ 2016:Ich erwiderte: 'Herr, sie wissen aber doch, dass ich von einer Synagoge zur anderen ging, um die, die an dich glauben, verhaften und auspeitschen zu lassen.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich sagte: ‘Herr, ihnen selbst ist bekannt, dass ich die, die an dich glaubten, gefangen legte und hin und her in den Synagogen schlug. a)
a) Apostelgeschichte 8, 3*
English Standard Version 2001:And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
King James Version 1611:And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'