Luther 1984: | Und ich sprach: Herr, sie wissen doch, daß ich die, die an dich glaubten, gefangennahm und in den Synagogen-1-** geißeln ließ. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entgegnete ich: ,Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es gewesen bin, der die an dich Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis werfen und hin und her in den Synagogen schlagen ließ-1a-; -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17. |
Schlachter 1952: | Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ, |
Schlachter 1998: | Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, dass ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ, |
Zürcher 1931: | Und ich sagte: Herr, sie wissen selbst, dass ich die, welche an dich glaubten, von Synagoge zu Synagoge gefangensetzen und schlagen liess; -V. 4; Apostelgeschichte 8, 3. |
Luther 1912: | Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; - Apostelgeschichte 22, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; -V. 4. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sprach, HErr, sie wissen selbs, Das ich gefangen legte, vnd steupte die, so an dich gleubten, in den Schulen hin vnd wider, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Aber Herr‹, wandte ich ein, ›'gerade sie müssten mir doch Glauben schenken.' Sie wissen ja, dass ich von einer Synagoge zur anderen ging, um die, die an dich glauben, gefangen nehmen und auspeitschen zu lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Ich antwortete: ,Herr, sie wissen doch, daß gerade ich deine Gläubigen habe ins Gefängnis werfen und sie in den Versammlungshäusern habe geißeln lassen. |
Meister: | Und ich sprach: ,Herr, diese wissen, daß ich es war, der ins Gefängnis warf und band in allen Synagogen die an Dich Glaubenden. -V. 4; Apostelgeschichte 8, 3; Matthäus 10, 17; Apostelgeschichte 5, 40. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da entgegnete ich: ,Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es gewesen bin, der die an dich Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich -ptp-Glaubenden ins Gefängnis werfen und hin und her in den Synagogen schlagen ließ-1a-; -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich sagte: Herr, sie wissen, dass ich in den Synagogen die an dich Glaubenden gefangennehmend und schlagend war, |
Interlinear 1979: | Und ich sagte: Herr, sie wissen, daß ich war ins Gefängnis werfen lassend und prügeln lassend in den Synagogen die Glaubenden an dich; |
NeÜ 2024: | Ich erwiderte: 'Herr, sie wissen aber doch, dass ich von einer Synagoge zur anderen ging, um die, die an dich glauben, verhaften und auspeitschen zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte: 'Herr, ihnen selbst ist bekannt, dass ich die, die an dich glaubten, gefangen legte und hin und her in den Synagogen schlug. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 3* |
English Standard Version 2001: | And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you. |
King James Version 1611: | And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
Robinson-Pierpont 2022: | Κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֹמַר אֲדֹנִי הֲלֹא הֵם יוֹדְעִים אֵת אֲשֶׁר־הִשְׁלַכְתִּי אֶל־הַכֶּלֶא וְהִלְקֵיתִי בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת אֵת הַמַּאֲמִינִים בָּךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Selbst als Jesus selbst mit Paulus redet, Jerusalem zu verlassen, weil es sinnlos ist, gehorcht Paulus nicht, nachdem er etliche Warnungen davor schon in den Wind geschlagen hatte. Mit der Periphrase drückt Paulus aus, dass er dies die ganze Zeit tat und dafür bekannt wurde. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |