Luther 1984: | Und als das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen wurde, -a-stand ich auch dabei und hatte Gefallen daran und bewachte denen die Kleider, die ihn töteten. -a) Apostelgeschichte 7, 57; 8, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, da habe auch ich dabeigestanden und Freude daran gehabt und Wache bei den Mänteln-a- derer gehalten, die ihn ums Leben brachten.' -a) Apostelgeschichte 7, 58. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als das Blut deines Zeugen-a- Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, die ihn umbrachten-b-. -a) Offenbarung 2, 13. b) Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1. |
Schlachter 1952: | und daß auch ich dabei stand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung beistimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten. |
Schlachter 1998: | und daß auch ich dabeistand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung zustimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und dass auch ich dabeistand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung zustimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten. |
Zürcher 1931: | und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich ebenfalls dabei und hatte Wohlgefallen (daran) und hielt Wache bei den Kleidern derer, die ihn töteten. -Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1. |
Luther 1912: | und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und a) verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. - a) Apostelgeschichte 7, 57; Apostelgeschichte 8, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und -a-verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. -a) Apostelgeschichte 7, 57; 8, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das blut Stephani deines Zeugen vergossen ward, stund ich auch da neben, vnd hatte wolgefallen an seinem Tode, vnd verwaret denen die Kleider, die jn tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stund ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrete denen die Kleider, die ihn töteten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sie wissen auch, dass ich damals, als dein Zeuge Stephanus sein Leben ließ [Kommentar: Kapitel 7, 54-8, 1.] , voll und ganz mit seiner Hinrichtung einverstanden war. Ich stand nicht nur dabei, sondern bewachte die Kleider, die seine Gegner abgelegt hatten, um ihn zu steinigen.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, war ich auch dabei zugegen; ich hatte daran Wohlgefallen und verwahrte die Kleider derer, die ihn töteten.' |
Meister: | Und als das Blut Deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich selbst auch dabei, und ich hatte Gefallen daran und hütete die Kleider derer, die ihn ermordeten.' -Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1; Lukas 11, 48; Römer 1, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, da habe auch ich dabeigestanden und Freude daran gehabt und Wache bei den Mänteln-a- derer gehalten, die ihn ums Leben brachten.' -a) Apostelgeschichte 7, 58. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und-1- verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. -1) TR: mit ein in seinen Tod und.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als das Blut deines Zeugen-a- Stephanus -ipf-vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und -ptp-verwahrte die Kleider derer, die ihn -ptp-umbrachten-b-. -a) Offenbarung 2, 13. b) Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, auch ich dabeistehend und mit einwilligend und die Kleider der ihn Ermordenden bewachend war. |
Interlinear 1979: | und als vergossen wurde das Blut Stephanus, deines Zeugen, sogar selbst war ich dabei stehend und Wohlgefallen habend und bewachend die Kleider der Tötenden ihn. |
NeÜ 2024: | Und sie wissen auch, dass ich damals, als dein Zeuge Stephanus sein Leben ließ, ganz damit einverstanden war und die Kleidung seiner Mörder bewachte.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich dabei und war einverstanden mit seiner Tötung und bewachte die Kleider derer, die ihn umbrachten.' -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 58; Apostelgeschichte 8, 1 |
English Standard Version 2001: | And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.' |
King James Version 1611: | And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְהִשָּׁפֵךְ דַּם־אִסְטְפָנוֹס עֵדֶךָ אַף־אֲנִי עָמַדְתִּי שָׁם וַאֲנִי חָפֵץ בַּהֲרֵגָתוֹ וְשׁוֹמֵר אֶת־בִּגְדֵי הֹרְגָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Periphrase wiederum dient dem Ausdruck des damaligen Geschehens, das allen bekannt war. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 20: Zeugen. S. Anm. zu 6, 5; 7, 54-60. zustimmte. S. 8, 1. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |