Apostelgeschichte 22, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 20

Apostelgeschichte 22, 19
Apostelgeschichte 22, 21

Luther 1984:Und als das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen wurde, -a-stand ich auch dabei und hatte Gefallen daran und bewachte denen die Kleider, die ihn töteten. -a) Apostelgeschichte 7, 57; 8, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, da habe auch ich dabeigestanden und Freude daran gehabt und Wache bei den Mänteln-a- derer gehalten, die ihn ums Leben brachten.' -a) Apostelgeschichte 7, 58.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als das Blut deines Zeugen-a- Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, die ihn umbrachten-b-. -a) Offenbarung 2, 13. b) Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1.
Schlachter 1952:und daß auch ich dabei stand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung beistimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten.
Schlachter 1998:und daß auch ich dabeistand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung zustimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten.
Schlachter 2000 (05.2003):und dass auch ich dabeistand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung zustimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten.
Zürcher 1931:und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich ebenfalls dabei und hatte Wohlgefallen (daran) und hielt Wache bei den Kleidern derer, die ihn töteten. -Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1.
Luther 1912:und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und a) verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. - a) Apostelgeschichte 7, 57; Apostelgeschichte 8, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und -a-verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. -a) Apostelgeschichte 7, 57; 8, 1.
Luther 1545 (Original):Vnd da das blut Stephani deines Zeugen vergossen ward, stund ich auch da neben, vnd hatte wolgefallen an seinem Tode, vnd verwaret denen die Kleider, die jn tödten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stund ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrete denen die Kleider, die ihn töteten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und sie wissen auch, dass ich damals, als dein Zeuge Stephanus sein Leben ließ [Kommentar: Kapitel 7, 54-8, 1.] , voll und ganz mit seiner Hinrichtung einverstanden war. Ich stand nicht nur dabei, sondern bewachte die Kleider, die seine Gegner abgelegt hatten, um ihn zu steinigen.‹
Albrecht 1912/1988:Und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, war ich auch dabei zugegen; ich hatte daran Wohlgefallen und verwahrte die Kleider derer, die ihn töteten.'
Meister:Und als das Blut Deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich selbst auch dabei, und ich hatte Gefallen daran und hütete die Kleider derer, die ihn ermordeten.' -Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1; Lukas 11, 48; Römer 1, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, da habe auch ich dabeigestanden und Freude daran gehabt und Wache bei den Mänteln-a- derer gehalten, die ihn ums Leben brachten.' -a) Apostelgeschichte 7, 58.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und-1- verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. -1) TR: mit ein in seinen Tod und.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als das Blut deines Zeugen-a- Stephanus -ipf-vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und -ptp-verwahrte die Kleider derer, die ihn -ptp-umbrachten-b-. -a) Offenbarung 2, 13. b) Apostelgeschichte 7, 58; 8, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, auch ich dabeistehend und mit einwilligend und die Kleider der ihn Ermordenden bewachend war.
Interlinear 1979:und als vergossen wurde das Blut Stephanus, deines Zeugen, sogar selbst war ich dabei stehend und Wohlgefallen habend und bewachend die Kleider der Tötenden ihn.
NeÜ 2024:Und sie wissen auch, dass ich damals, als dein Zeuge Stephanus sein Leben ließ, ganz damit einverstanden war und die Kleidung seiner Mörder bewachte.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich dabei und war einverstanden mit seiner Tötung und bewachte die Kleider derer, die ihn umbrachten.'
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 58; Apostelgeschichte 8, 1
English Standard Version 2001:And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.'
King James Version 1611:And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְהִשָּׁפֵךְ דַּם־אִסְטְפָנוֹס עֵדֶךָ אַף־אֲנִי עָמַדְתִּי שָׁם וַאֲנִי חָפֵץ בַּהֲרֵגָתוֹ וְשׁוֹמֵר אֶת־בִּגְדֵי הֹרְגָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Periphrase wiederum dient dem Ausdruck des damaligen Geschehens, das allen bekannt war.
John MacArthur Studienbibel:22, 20: Zeugen. S. Anm. zu 6, 5; 7, 54-60. zustimmte. S. 8, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 20
Sermon-Online