Apostelgeschichte 7, 60

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 60

Apostelgeschichte 7, 59
Apostelgeschichte 8, 1

Luther 1984:Er fiel auf die Knie und schrie laut: Herr, -a-rechne ihnen diese Sünde nicht an! Und als er das gesagt hatte, verschied er. -a) Lukas 23, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alsdann auf die Kniee niedergesunken, rief er noch laut aus: «Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!» Nach diesen Worten gab er seinen Geist auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu-a-! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er. -a) Lukas 23, 34; 2. Timotheus 4, 16.
Schlachter 1952:Er kniete aber nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und nachdem er das gesagt hatte, entschlief er.
Schlachter 1998:Und er kniete nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und nachdem er das gesagt hatte, entschlief er.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er kniete nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an! Und nachdem er das gesagt hatte, entschlief er.
Zürcher 1931:Er kniete aber nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesprochen hatte, entschlief er. -Matthäus 5, 44; Lukas 23, 34; 2. Chronik 24, 22.
Luther 1912:Er kniete aber nieder und schrie laut: a) Herr, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er. - a) Lukas 23, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er kniete aber nieder und schrie laut: -a-Herr, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er. -a) Lukas 23, 34.
Luther 1545 (Original):Er kniet aber nider vnd schrey laut, HErr behalt jnen diese sünde nicht. Vnd als er das gesagt, entschlieff er.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er knieete aber nieder und schrie laut: Herr, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sank auf die Knie und rief mit lauter Stimme: »Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an!« Das waren seine letzten Worte; dann starb er.
Albrecht 1912/1988:Als er in die Knie sank, rief er mit lauter Stimme: «Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!» Mit diesen Worten entschlief er.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 8 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 8 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 8 -
Meister:Die Kniee aber beugend rief er mit großer Stimme: «Stelle ihnen diese Sünde nicht fest.» Und da er dieses sagte, entschlief er. -Apostelgeschichte 9, 40; 20, 36; 21, 5; Matthäus 5, 44; Lukas 6, 28; 23, 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alsdann auf die Kniee niedergesunken, rief er noch laut aus: «Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!» Nach diesen Worten gab er seinen Geist auf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und niederknieend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und -pta-niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, -kaim-rechne ihnen diese Sünde nicht zu-a-! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er. -a) Lukas 23, 34; 2. Timotheus 4, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auf die Knie nun gefallen, schrie er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und dies gesagt, entschlief er.
Interlinear 1979:Gebeugt habend aber die Knie, schrie er mit lauter Stimme: Herr, nicht rechne an ihnen diese Sünde! Und dies gesagt habend, entschlief er.
NeÜ 2024:Auf die Knie gestürzt rief er noch einmal laut: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an! Mit diesen Worten starb er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kniete nieder und rief mit großer, ‹lauter› Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an! Und als er dieses gesagt hatte, entschlief er.
-Parallelstelle(n): Lukas 6, 28; Lukas 23, 34
English Standard Version 2001:And falling to his knees he cried out with a loud voice, Lord, do not hold this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
King James Version 1611:And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Robinson-Pierpont 2022:Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּזְעַק קוֹל גָּדוֹל יְהוָֹה אַל־תִּשְׁמֹר לָהֶם אֶת־הַחֵטְא הַזֶּה וַיְהִי אַחֲרֵי דַבְּרוֹ כַּדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie Jesus selbst am Kreuz bittet auch Stephanus für seine Peiniger. Mit ἐκοιμήθη („er entschließ“) ist ein Euphemismus für den gewaltsamen und grausamen Tod, aber danach würde er Ruhe finden, wie es auch der Schlaf mit sich bringt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 7, 60
Sermon-Online