Matthäus 27, 35

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 35

Matthäus 27, 34
Matthäus 27, 36

Luther 1984:Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, -a-verteilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, -[damit erfüllt werde, was gesagt ist durch den Propheten-b-: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über mein Gewand das Los geworfen.»]-1- - -1) in der spät. Überlieferung finden sich zusätzlich diese Worte (vgl. Johannes 19, 24). a) Johannes 19, 24. b) Psalm 22, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem sie ihn dann gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los um sie warfen-a-, -a) Psalm 22, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie ihn aber gekreuzigt hatten-a-, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen-b-. -a) Philipper 2, 8. b) Psalm 22, 19.
Schlachter 1952:Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.»
Schlachter 1998:Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.»-a- -a) Psalm 22, 19.++
Schlachter 2000 (05.2003):Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und das Los über mein Gewand geworfen«.
Zürcher 1931:Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los warfen, -[damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt worden ist: «Sie haben meine Kleider unter sich verteilt / und über mein Gewand das Los geworfen.»]-1- - -Psalm 22, 19. 1) einige alte Textzeugen fügen diese Worte hinzu (vgl. Johannes 19, 24).
Luther 1912:Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: a) »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« - a) Psalm 22, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: -a-«Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.» -a) Psalm 22, 19.
Luther 1545 (Original):Da sie jn aber gecreutziget hatten, teileten sie seine Kleider, vnd worffen das Los darumb, Auff das erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten, Sie haben meine Kleider vnter sich geteilet, Vnd vber mein Gewand haben sie das Los geworffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, warfen sie das Los um seine Kleider und verteilten sie unter sich. [Kommentar: Psalm 22, 19.]
Albrecht 1912/1988:Nach seiner Kreuzigung verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen-1-*. -1) hier lassen einige Hs. die W. folgen: «damit der Ausspruch des Propheten in Erfüllung gehe: ,Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und über mein Gewand das Los geworfen'» (Psalm 22, 19). Aber nach den besten Zeugen sind diese W. nicht ursprünglich. Nach einem röm. Gesetze fielen die Kleider der Hingerichteten den Vollstreckern des Urteils zu.
Meister:Da sie Ihn aber kreuzigten, verteilten sie Seine Kleider und warfen das Los. -Markus 15, 24; Lukas 23, 34; Johannes 19, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem sie ihn dann gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los um sie warfen-a-, -a) Psalm 22, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen, -[damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und um mein Gewand haben sie das Los geworfen»]-1-. - -1) TR fügt diese Worte hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie ihn aber -pta-gekreuzigt hatten-a-, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los -ptp-warfen-b-. -a) Philipper 2, 8. b) Psalm 22, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihn nun gekreuzigt, verteilten sie seine Gewänder, ein Los werfend.
Interlinear 1979:Gekreuzigt habend aber ihn, verteilten sie unter sich seine Kleider, werfend Los,
NeÜ 2024:So nagelten sie ihn ans Kreuz und verlosten dann seine Kleidung unter sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie ihn gekreuzigt hatten, warfen sie das Los und verteilten seine Oberkleider, damit das erfüllt werde, was von dem Propheten geredet wurde: Sie verteilten meine Oberkleider unter sich; und über mein Gewand warfen sie das Los. Psalm 22, 19(a)
-Fussnote(n): (a) so n. dem t. r. und einigen gr. Hss ab dem 9. Jhdt. (gestützt von alten lat. Hss). In den meisten überlieferten gr. Hss ist der Vers kürzer: Als sie ihn gekreuzigt hatten, warfen sie das Los und verteilten seine Oberkleider. Die Mehrheitstextausgabe von Robinson & Pierpont hat den kürzeren Text.
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 19
English Standard Version 2001:And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
King James Version 1611:And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Robinson-Pierpont 2022:Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו לָהֶם וַיַּפִּלוּ גוֹרָל (לְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Aus der Geschichte erfahren wir, dass das Kreuz zunächst in den Boden eingegraben wurde und ein Holzklotz oder ein Pflock Holzpflock am Balken befestigt wurde, auf dem das Opfer sitzen konnte. Das Opfer bestieg den Sitz selbst oder wurde von den Soldaten darauf gehoben. Die Soldaten fesselten den Körper, die Arme und die Beine und befestigten Körper, Arme und Beine mit Seilen und schlugen dann große Nägel durch die Hände und auch durch jeden Fuß. Einige sind der Meinung, dass die Füße Jesu nicht angenagelt waren, aber in 24.39 sagt Jesus: Seht meine Hände und meine Füße. Alternative: Der senkrechte Balken und der Querbalken waren am Boden befestigt und ein kleiner Sitz für das Opfer wurde hinzugefügt. Das Opfer wurde auf das Kreuz gelegt und seine Arme und Beine wurden festgebunden. Dann wurden Nägel durch die Hände und ein Nagel durch die Füße getrieben, die übereinander gelegt worden waren. Das Kreuz wurde aufgerichtet und in ein Loch gestellt, das man dafür gegraben hatte. Bei Kreuzigungen wurden drei Arten von Kreuzen verwendet: in Form eines X, in Form eines T oder in Form eines Kreuzes, und da über dem Kopf Jesu eine Inschrift angebracht war über Jesu Kopf angebracht war, wurde wahrscheinlich die dritte Art verwendet. Wahrscheinlich wurde eine Gesäßstütze nicht verwendet, um sein Leben zu verlängern, da die Leichen vor Beginn des Sabbats abgenommen werden mussten.Es ist typisch für die gottlose Welt, dass im Angesicht des Todes ein Glücksspiel stattfindet, und um die Kleider des Heilands Lose geworfen werden, damit es „gerecht“ verteilt werden könne.
John MacArthur Studienbibel:27, 35: teilten sie seine Kleider. Die Kleider des Opfers waren gewöhnlich die Beute der Henker. Johannes 19, 23.24 berichtet ausführlicher darüber. Dieses Detail wurde in Psalm 22, 19 vorausgesagt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 35
Sermon-Online