Luther 1984: | gaben sie ihm Wein zu trinken mit -a-Galle vermischt; und als er's schmeckte, wollte er nicht trinken. -a) Psalm 69, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gaben sie ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war-a-; doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken. -a) Psalm 69, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | gaben sie ihm mit Galle vermischten Wein zu trinken-a-; und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken. -a) V. 48; Psalm 69, 22. |
Schlachter 1952: | gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken. |
Schlachter 1998: | gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken. |
Zürcher 1931: | gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er gekostet hatte, wollte er nicht trinken. -Psalm 69, 22. |
Luther 1912: | gaben sie ihm a) Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken. - a) Psalm 69, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | gaben sie ihm -a-Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. -a) Psalm 69, 22. |
Luther 1545 (Original): | gaben sie jm Essig zu trincken mit Gallen vermischet, Vnd da ers schmecket, wolt er nicht trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dort gab man Jesus Wein mit einem Zusatz, der bitter wie Galle war. [Kommentar: Eine Anspielung auf Psalm 69, 22.] Aber als er gekostet hatte, wollte er nicht davon trinken. |
Albrecht 1912/1988: | Dort gaben sie* ihm betäubenden Wein zu trinken-1-*. Doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken*. -1) w: «Wein mit Galle». |
Meister: | Sie gaben Ihm Wein zu trinken, mit Galle vermischt; und da Er es schmeckte, wollte Er nicht trinken-a-. -a) Vers(e) 48; Psalm 69, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | gaben sie ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war-a-; doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken. -a) Psalm 69, 22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | gaben sie ihm Essig-1- mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. -1) V. 1: Wein, wie Markus 15, 23.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | gaben sie ihm mit Galle -ppfp-vermischten Wein zu trinken-a-; und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken. -a) V. 48; Psalm 69, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken, und es geschmeckt, war er es nicht trinken wollend. |
Interlinear 1979: | gaben sie ihm zu trinken Wein mit Galle gemischt; und gekostet habend, nicht wollte er trinken. |
NeÜ 2024: | Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben mit einem Zusatz, der bitter war wie Galle. (Offenbar war das als zusätzliche Quälerei gedacht. Manche denken auch an ein Betäubungsmittel. Es ist außerdem eine Anspielung auf Psalm 69, 22.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und gaben ihm mit Galle vermischten sauren Wein zu trinken. Und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken. -Parallelstelle(n): Matth 27, 48; Psalm 69, 22 |
English Standard Version 2001: | they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it. |
King James Version 1611: | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְּנוּ־לוֹ לִשְׁתּוֹת חֹמֶץ מָסוּךְ בִּמְרוֹרוֹת וַיִּטְעַם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland verbreitet hier die falsche Lesart „Wein“ statt „Essig“. Die Galle hatte schmerzlindernde und beruhigende Eigenschaften. Doch musste Jesus bei vollem Bewusstsein die Sünden tragen, das Gericht konnte nicht milder sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 34: Essig mit Galle. Oder »Wein mit Galle«. »Galle« bedeutet hier einfach etwas Bitteres. Markus 15, 23 identifiziert diese Substanz als Myrre, ein Betäubungsmittel. Die Juden hatten die auf Sprüche 31, 6 gegründete Gewohnheit, den Gekreuzigten ein schmerzlinderndes Mittel zu verabreichen, das mit Wein vermischt war. Als Christus es geschmeckt hatte, trank er es nicht, obwohl er Durst litt. Dadurch wären seine Sinne betäubt worden, bevor er das Werk vollbracht gehabt hätte. Die Minderung der körperlichen Schmerzen hätte wahrscheinlich nicht die Wirksamkeit seines Erlösungswerkes beeinträchtigt (s. Anm. zu 26, 38.39). Doch brauchte er für die noch bevorstehenden Stunden seine volle Geistesgegenwart. Er musste bei klarem Verstand und wach sein, um u.a. dem sterbenden Schächer zu dienen (Lukas 23, 43). 27, 34 keinem von euch wird ein Haar vom Haupt fallen. Ein bekanntes jüdisches Sprichwort (1. Samuel 14, 45; 2. Samuel 14, 11; 1. Könige 1, 52; Lukas 21, 18), das absolute Bewahrung beschreibt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |