2. Samuel 14, 11

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 11

2. Samuel 14, 10
2. Samuel 14, 12

Luther 1984:Sie sprach: Der König möge doch den Namen des HERRN, seines Gottes, nennen, damit der -a-Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichte und sie meinen Sohn nicht vertilgen. Er sprach: So wahr der HERR lebt: es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen. -a) 4. Mose 35, 19-21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da entgegnete sie: «Der König wolle doch des HErrn, seines Gottes, gedenken, damit der Bluträcher nicht noch mehr Unglück anrichtet und sie meinen Sohn nicht auch noch vertilgen!» Da sagte er: «So wahr der HErr lebt, kein Haar soll deinem Sohne gekrümmt werden!»-1- -1) w: von den Haaren deines Sohnes soll keines zur Erde fallen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sagte: Der König gedenke doch des HERRN, deines Gottes, damit der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichtet und man meinen Sohn nicht ausrottet-a-! Und er sagte: So wahr der HERR lebt, wenn von den Haaren deines Sohnes (eines) auf die Erde fällt-1b-! -1) dieser Satz ist der erste Teil einer Schwurformel, deren zweiter Teil, eine Verwünschung, nicht ausgesprochen wurde. a) 4. Mose 35, 19. b) 1. Samuel 14, 45; 1. Könige 1, 52.
Schlachter 1952:Sie sprach: Der König gedenke doch an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Unheil anrichte und daß man meinen Sohn nicht verderbe! Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprach: Der König gedenke doch an den HERRN, deinen Gott, dass der Bluträcher nicht noch mehr Unheil anrichte und dass man meinen Sohn nicht verderbe! Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen!
Zürcher 1931:Sie sprach: Der König gedenke doch des Herrn, seines Gottes, dass der Bluträcher nicht noch mehr Unheil anrichte und dass man meinen Sohn nicht verderbe! Er antwortete: So wahr der Herr lebt, es soll nicht ein Haar (vom Haupte) deines Sohnes auf die Erde fallen!
Luther 1912:Sie sprach: Der König gedenke an den Herrn, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichte und sie meinen Sohn nicht vertilgen. Er sprach: So wahr der Herr lebt, a) es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen. - a) 1. Samuel 14, 45; 1. Könige 1, 52.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach: Der König gedenke doch IHN, deinen Gott - der Bluteinlöser könnte zu viel verderben - : daß sie meinen Sohn nicht vertilgen sollen! Er sprach: Sowahr ER lebt: Fällt von den Haaren deines Sohns eines zur Erde, ...!
Tur-Sinai 1954:Und sie sprach: «Gedenke doch, o König, des Ewigen, deines Gottes, daß der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichte, und man meinen Sohn nicht vertilge.» Da sprach er: «Es lebt der Ewige! Ob ein Haar deines Sohnes zur Erde fallen soll!»
Luther 1545 (Original):Sie sprach, Der König gedenck an den HERRN deinen Gott, das der Blutrecher nicht zu viel werden zu verderben, vnd meinen Son nicht vertilgen. Er sprach, So war der HERR lebt, Es sol kein har von deinem Son auff die erden fallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprach: der König gedenke an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht zu viel werden, zu verderben, und meinen Sohn nicht vertilgen. Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen!
NeÜ 2024:Aber sie sagte: Mein König, sag es doch bitte vor Jahwe, deinem Gott, damit der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichtet und sie meinen Sohn nicht beseitigen! Da sagte er: So wahr Jahwe lebt: Kein Haar soll deinem Sohn gekrümmt werden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Möge der König doch Jahwehs, deines Gottes, gedenken, damit der Bluträcher(a) nicht noch mehr Verderben anrichte und man meinen Sohn nicht vernichte! Und er sagte: So wahr Jahweh lebt: Wenn von den Haaren deines Sohnes [eines] auf die Erde fällt ...(b)!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Löser; hier: der nächste Verwandte als Einlöser des Blutes; so a. i. Folg. (b) D. i. eine Schwurformel; nur die erste Hälfte wird ausgesprochen.
-Parallelstelle(n): Bluträ. 4. Mose 35, 19; Haar 1. Samuel 14, 45; 1. Könige 1, 52
English Standard Version 2001:Then she said, Please let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed. He said, As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground.
King James Version 1611:Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר יִזְכָּר נָא הַמֶּלֶךְ אֶת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מהרבית מֵהַרְבַּת גֹּאֵל הַדָּם לְשַׁחֵת וְלֹא יַשְׁמִידוּ אֶת בְּנִי וַיֹּאמֶר חַי יְהוָה אִם יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת בְּנֵךְ אָֽרְצָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 11: Bluträcher. Ein spezieller Ausdruck, der den nächsten Verwandten des Verstorbenen bezeichnet, der am Tod des Mörders interessiert wäre (4. Mose 35, 6-28; 5. Mose 19, 1-13; Matthäus 27, 25). kein Haar. Der Ausdruck meint, dass dem Sohn der Witwe in der Geschichte nichts geschehen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 14, 11
Sermon-Online