Luther 1984: | Und die Frau sprach: Laß deine Magd meinem Herrn und König etwas sagen. Er sprach: Sage an!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN fuhr die Frau fort: «Darf deine Magd ein Wort an meinen Herrn, den König, richten?» Er antwortete: «Rede!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frau sagte: Laß doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden! Er sagte: Rede!
|
Schlachter 1952: | Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd meinem Herrn, dem König, etwas sagen. Er aber sprach: Sag her!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Frau sprach: Lass doch deine Magd meinem Herrn, dem König, etwas sagen. Er aber sprach: Rede!
|
Zürcher 1931: | Da sprach die Frau: Dürfte doch deine Magd zu meinem Herrn, dem König, ein Wort reden! Er antwortete: Rede!
|
Luther 1912: | Und das Weib sprach: Laß deine Magd meinem Herrn König etwas sagen: Er sprach: Sage an!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Frau sprach: Dürfte doch deine Magd eine Rede zu meinem Herrn König reden! Er sprach: Rede.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach das Weib: «Dürfte doch deine Magd zu meinem Herrn, dem König, ein Wort reden!» Und er sprach: «Rede!»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd das weib sprach, Las deine Magd meinem Herrn Könige etwas sagen. Er sprach, Sage her.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Weib sprach: Laß deine Magd meinem Herrn Könige etwas sagen. Er sprach: Sage her!
|
NeÜ 2024: | Darauf sagte die Frau: Lass doch deine Dienerin noch ein Wort zu meinem Herrn, dem König, sagen! - Sprich!, sagte er.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau sagte: Bitte, lass deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden!
|
English Standard Version 2001: | Then the woman said, Please let your servant speak a word to my lord the king. He said, Speak.
|
King James Version 1611: | Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה תְּדַבֶּר נָא שִׁפְחָתְךָ אֶל אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר דַּבֵּֽרִי
|