Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir -a-im Paradies sein. -a) 2. Korinther 12, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihm: «Wahrlich ich sage dir: Heute (noch) wirst du mit mir im Paradiese sein-1-!» -1) abzulehnen ist die Üs: «Wahrlich ich sage dir (schon) heute: Du wirst mit mir im Paradiese sein.» Diese Üs. verkennt völlig, was mit dem Paradies gemeint ist, nämlich der Ort, an dem die Gerechten der Vollendung des Reiches Gottes entgegenharren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein-a-. -a) 2. Korinther 12, 4; Philipper 1, 23; Offenbarung 2, 7. |
Schlachter 1952: | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein! |
Schlachter 1998: | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein! |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. -Johannes 5, 24; 2. Korinther 12, 4; Offenbarung 14, 13; Jesaja 53, 11.12. |
Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im -1-Paradiese sein. -1) -+Paradies-, ein Lustgarten, bes. der Garten Gottes in Eden; dann der Aufenthaltsort der Seligen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jm, Warlich ich sage dir, Heute wirstu mit mir im Paradis sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus antwortete ihm: »Ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihm: «Wahrlich, ich sage dir: Heute noch sollst du mit mir im Paradiese sein-1-!» -1) das Paradies ist die Stätte im Totenreiche, wo die Seelen der Gerechten bis zur Auferstehung weilen (vgl. «Abrahams Schoß» Lukas 16, 22; 2. Korinther 12, 4). |
Meister: | Und Er sprach zu ihm: «Amen, Ich sage dir: Heute noch wirst du mit Mir im Paradiese sein!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihm: «Wahrlich ich sage dir: Heute (noch) wirst du mit mir im Paradiese sein-1-!» -1) abzulehnen ist die Üs: «Wahrlich ich sage dir (schon) heute: Du wirst mit mir im Paradiese sein.» Diese Üs. verkennt völlig, was mit dem Paradies gemeint ist, nämlich der Ort, an dem die Gerechten der Vollendung des Reiches Gottes entgegenharren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus-1- sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. -1) mehrere lesen «er» statt «Jesus».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein-a-. -a) 2. Korinther 12, 4; Philipper 1, 23; Offenbarung 2, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte ihm Jesus: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein! |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihm: Wahrlich, dir sage ich: Heute mit mir wirst du sein im Paradies. |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte ihm: Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagte zu ihm: Wahrlich! Ich sage dir: Heute wirst du bei mir im Paradiese sein. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 12, 4; Offenbarung 2, 7; bei Philipper 1, 23; 2. Korinther 5, 8 |
English Standard Version 2001: | And he said to him, Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise. |
King James Version 1611: | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לְךָ כִּי הַיּוֹם תִּהְיֶה עִמָּדִי בְּגַן־עֵדֶן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus sagt dem bekehrten Verbrecher zu, dass er nicht erst im kommenden Reich dabei ist, sondern schon heute bei ihm im Paradies sein würde. Das Wort παράδεισος („Paradies“) stammt von einem persischen Wort, das einen abgetrennten Bereich wie Garten oder Park bedeutet, in der griechischen Septuaginta wurde dieses Wort für den Garten Eden verwendet, im NT ist παράδεισος der Aufenthaltsort der Gerechten nach dem Tod und ein Ort der Glückseligkeit bis zu ihrer Auferstehung, und erst nach ihrer Auferstehung wird der Himmel ihr ewiger Aufenthaltsort sein. „Heute bedeutet vor Sonnenuntergang, bevor dieser Tag zu Ende ist. Das Wort mit besagt, dass sie beide dann im Paradies sein werden, nicht auf einige Tage später, wenn Jesus auferstehen und in den Himmel auffahren würde. Als Jesus starb, ging seine Seele sofort ins Paradies, und das gilt auch für diejenigen, die an ihn glaubten. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 43: Paradies. Dieses Wort kommt im NT nur zwei weitere Male vor: in 2. Korinther 12, 4 und Offenbarung 2, 7. Es bedeutet ursprünglich »Garten« (in der LXX wird es für Eden verwendet), doch in den drei Vorkommen im NT bezieht es sich stets auf den Himmel. |