Luther 1984: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.-a- -a) Johannes 3, 16.18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern ist aus dem Tode ins Leben hinübergegangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, (der) hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht-a-, sondern er ist aus dem Tod in das Leben übergegangen-b-. -a) Johannes 3, 5.16.18. b) 1. Johannes 3, 14. |
Schlachter 1952: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. |
Schlachter 1998: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört-1- und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben-2- hindurchgedrungen. -1) o: Wer beständig auf mein Wort hört. 2) o: aus dem Tode ins Leben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist vom Tod zum Leben hindurchgedrungen. |
Zürcher 1931: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben, und in ein Gericht kommt er nicht, sondern er ist aus dem Tod ins Leben hinübergegangen. -Johannes 3, 16.18.36; 6, 47; 8, 51; 11, 25.26; 1. Johannes 3, 14. |
Luther 1912: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. - Johannes 3, 16.18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. -Johannes 3, 16.18. |
Luther 1545 (Original): | Warlich, warlich, sage ich euch, Wer mein Wort höret, vnd gleubet Dem, der mich gesand hat, der hat das ewige Leben, Vnd kompt nicht in das Gerichte, Sondern er ist vom Tode zum Leben hin durch gedrungen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich versichere euch: Wer auf mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben. Auf ihn kommt keine Verurteilung mehr zu; er hat den Schritt vom Tod ins Leben getan. |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer meinem Wort gehorcht und glaubet dem, der mich gesandt, der hat das ewige Leben und kommt in kein Gericht*, er ist vielmehr vom Tode durchgedrungen in das Leben-a-*. -a) 1. Johannes 3, 14. |
Meister: | Amen, Amen, Ich sage euch: Wer Mein Wort-a- hört und glaubt Dem, der Mich gesandt hat, hat ewiges Leben, und er kommt nicht ins Gericht, sondern er ist hinübergegangen-b- aus dem Tode in das Leben! -a) Johannes 3, 16.18; 6, 40.47; 8, 51; 20, 31. b) 1. Johannes 3, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern ist aus dem Tode ins Leben hinübergegangen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort -ptp-hört und -ptp-glaubt dem, der mich -pta-gesandt hat, (der) hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht-a-, sondern er ist aus dem Tod in das Leben -idpf-übergegangen-b-. -a) Johannes 3, 5.16.18. b) 1. Johannes 3, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich schickte, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist vom Tod zum Leben übergegangen. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der mein Wort Hörende und Glaubende dem geschickt Habenden mich hat ewiges Leben, und ins Gericht nicht kommt er, sondern er ist hinübergegangen aus dem Tod in das Leben. |
NeÜ 2024: | Ja, ich versichere euch: Wer auf meine Botschaft hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben. Auf ihn kommt keine Verurteilung mehr zu; er hat den Schritt vom Tod ins Leben schon hinter sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Der, der mein Wort hört und dem glaubt, der mich schickte, hat ewiges Leben. Und er kommt nicht ins(a) Gericht, sondern ist hinübergegangen aus dem Tod in das Leben. -Fussnote(n): (a) Im Gt. steht kein Artikel vor Gericht. -Parallelstelle(n): Johannes 3, 36*; Johannes 6, 40.47; Johannes 8, 51*; Johannes 20, 31; Tod 1. Johannes 3, 14* |
English Standard Version 2001: | Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. |
King James Version 1611: | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
Robinson-Pierpont 2022: | HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ ὁ T-NSM τὸν T-ASM λόγον N-ASM μου P-1GS ἀκούων, V-PAP-NSM καὶ CONJ πιστεύων V-PAP-NSM τῷ T-DSM πέμψαντί V-AAP-DSM με, P-1AS ἔχει V-PAI-3S ζωὴν N-ASF αἰώνιον· A-ASF καὶ CONJ εἰς PREP κρίσιν N-ASF οὐκ PRT-N ἔρχεται, V-PNI-3S ἀλλὰ CONJ μεταβέβηκεν V-RAI-3S ἐκ PREP τοῦ T-GSM θανάτου N-GSM εἰς PREP τὴν T-ASF ζωήν. N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַשֹּׁמֵעַ דְּבָרַי וּמַאֲמִין לְשֹׁלְחִי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא יָבֹא בַּמִּשְׁפָּט כִּי־עָבַר מִמָּוֶת לַחַיִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aussage des Herrn Jesus, die mit ὅτι eingeleitet wird, betrifft ein zweiteiliges mit καὶ (und) verkünpftes Subjekt: ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων (wer mein Wort hört) und πιστεύων τῷ πέμψαντί με (und dem glaubt, der mich sandte). Beide Aussagen müssen also zutreffen, damit die Verheißungen zutreffen. Vgl. dazu Pseudo-Zonaras, Lexicon, Kappa, 1254: Κρίσις. ἡ κόλασις ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, τουτέστιν εἰς κόλασιν. Gericht: die Strafe im Evangelium. 'Und er kommt nicht ins Gericht' bedeutet 'in die Strafe'. Zum letzten Satz im Vers vgl. einen ähnlichen Wechsel von einem zum anderen Bereich mit gleicher Wortwahl bei Clemens Alexandrinus, Stromata 7.2, 5: οὐ μεταβαίνων ἐκ τόπου εἰς τόπον. Er geht nicht von einem Ort zum anderen Ort hinüber. Ebenso in 1.27, 173: ἔξεστι δὲ μὴ εἶναι «ἀπειθείας υἱόν», ἀλλὰ «μεταβαίνειν ἐκ τοῦ σκότους εἰς ζωὴν. Man darf nun nicht ein Sohn des Ungehorsams sein, sondern (soll) von der Finsternis zum Leben hinübergehen. Mit der Konjunktion ἀλλὰ (sondern) wird der Gegensatz zur Bewahrung vor dem Gericht deutlich, nämlich der Übergang vom Tod zum Leben. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |