Luther 1984: | damit sie -a-alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. -b-Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. -a) Philipper 2, 10.11. b) 1. Johannes 2, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit alle den Sohn ebenso ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren-a-. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat-b-. -a) Philipper 2, 10.11. b) Johannes 8, 49; 15, 23; Lukas 10, 16; 1. Johannes 2, 23. |
Schlachter 1952: | damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Schlachter 1998: | damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Zürcher 1931: | damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. -Lukas 10, 16; Philipper 2, 10.11; 1. Johannes 2, 23. |
Luther 1912: | auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. - Philemon 2, 10.11; 1. Johannes 2, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. -Philipper 2, 10.11; 1. Johannes 2, 23. |
Luther 1545 (Original): | Auff das sie alle den Son ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Son nicht ehret, Der ehret den Vater nicht, der jn gesand hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | damit alle den Sohn ebenso ehren wie den Vater. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der den Sohn gesandt hat. |
Albrecht 1912/1988: | damit alle ihn, den Sohn, so ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt auch nicht den Vater, der den Sohn gesandt. |
Meister: | Damit sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren; wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt auch nicht den Vater, der Ihn gesandt hat. -1. Johannes 2, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit alle den Sohn ebenso ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit alle den Sohn -kpak-ehren, wie sie den Vater ehren-a-. Wer den Sohn nicht -ptp-ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn -pta-gesandt hat-b-. -a) Philipper 2, 10.11. b) Johannes 8, 49; 15, 23; Lukas 10, 16; 1. Johannes 2, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn schickte. |
Interlinear 1979: | damit alle ehren den Sohn, wie sie ehren den Vater. Der nicht Ehrende den Sohn nicht ehrt den Vater geschickt Habenden ihn. |
NeÜ 2024: | damit alle den Sohn ebenso ehren wie den Vater. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit alle den Sohn ehren, so wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt(a), ehrt nicht den Vater, der ihn schickte. -Fussnote(n): (a) o.: ‹fortwährend› ehrt -Parallelstelle(n): Johannes 15, 23; Johannes 17, 10; 1. Johannes 2, 23; Offenbarung 5, 13 |
English Standard Version 2001: | that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. |
King James Version 1611: | That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ πάντες A-NPM τιμῶσιν V-PAS-3P τὸν T-ASM υἱόν, N-ASM καθὼς ADV τιμῶσιν V-PAI-3P τὸν T-ASM πατέρα. N-ASM Ὁ T-NSM μὴ PRT-N τιμῶν V-PAP-NSM τὸν T-ASM υἱόν, N-ASM οὐ PRT-N τιμᾷ V-PAI-3S τὸν T-ASM πατέρα N-ASM τὸν T-ASM πέμψαντα V-AAP-ASM αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִי אֲשֶׁר לֹא־יְכַבֵּד אֶת־הַבֵּן גַּם אֶת־הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֵינֶנּוּ מְכַבֵּד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der Konjunktion ἵνα (damit) wird ein konsekutives Verhältnis deutlich, also die Folge des im Vers zuvor genannten Sachverhalts beschrieben. Das Adverb καθὼς (wie) leitet eine Gleichsetzung der Verehrung des Vaters und des Sohnes ein, womit klar wird, das kein Unterschied im Hinblick auf die zukommende Ehre besteht, wie auch im weiteren negativen Fall der Unterlassung deutlich wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |