Luther 1984: | daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,-a- -a) Jesaja 45, 23; Johannes 5, 23; Offenbarung 5, 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit im Namen Jesu-1- sich jedes Knie aller derer beuge, die im Himmel und auf der Erde und unter der Erde sind, -1) o: beim Namen «Jesus». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge-a-, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen-b-, -a) Psalm 22, 30; Johannes 5, 23. b) Jesaja 45, 23; Offenbarung 5, 13. |
Schlachter 1952: | damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
Schlachter 1998: | damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
Zürcher 1931: | damit in dem Namen Jesu sich beuge jedes Knie derer, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, -Matthäus 28, 18; Johannes 5, 23. |
Luther 1912: | daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, - Jesaja 45, 23; Johannes 5, 23; Offenbarung 5, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, -Jesaja 45, 23; Johannes 5, 23; Offenbarung 5, 13. |
Luther 1545 (Original): | Das in dem namen Jhesu sich beugen sollen, alle der Knie, die im Himel vnd auff Erden vnd unter der Erden sind, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und weil Jesus diesen Namen trägt, werden sich einmal alle vor ihm auf die Knie werfen, alle, die im Himmel, auf der Erde und unter der Erde sind. |
Albrecht 1912/1988: | In diesem Namen, den Jesus trägt*, sollen sich alle Knie beugen - die Knie derer, die im Himmel, auf Erden und unter der Erde sind-1- -, -1) gemeint sind die Engel im Himmel, die Menschen auf Erden und die Abgeschiedenen im Totenreiche unter der Erde. |
Meister: | damit in dem Namen Jesu sich beuge-a- jedes Knie, der Himmlischen und der Irdischen und der Unterirdischen, -a) Jesaja 45, 23; Matthäus 28, 18; Römer 14, 11; Offenbarung 5, 13.14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit im Namen Jesu-1- sich jedes Knie aller derer beuge, die im Himmel und auf der Erde und unter der Erde sind, -1) o: beim Namen «Jesus». |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit in dem Namen Jesu jedes Knie sich -ka-beuge-a-, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen-b-, -a) Psalm 22, 30; Johannes 5, 23. b) Jesaja 45, 23; Offenbarung 5, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sodass sich im Namen Jesu jedes Knie beuge, die der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen, |
Interlinear 1979: | damit im Namen Jesu jedes Knie sich beuge Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen |
NeÜ 2024: | Denn vor dem Namen Jesus wird einmal jedes Knie gebeugt; / von allen, ob sie im Himmel sind, auf der Erde oder unter ihr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit in dem Namen Jesu sich alle Knie beugen, derer im Himmel und derer auf der Erde und derer unter der Erde, -Parallelstelle(n): Jesaja 45, 23; Römer 14, 9-11; Epheser 1, 20-22; 1. Petrus 3, 22 |
English Standard Version 2001: | so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, |
King James Version 1611: | That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּמִתַּחַת לָאָרֶץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zeigt die Folge, die die Erhöhung des Herrn Jesu hat, nämlich, dass alle Menschen dies anerkennen werden. Mit „Knie“ und „Zunge“ gebraucht Paulus das Stilmittel pars pro toto, d.h. er nennt Teile des Körpers, die stellvertretend für die jeweilige Person stehen bzw. wie diese die Erhöhung anerkennen werden. Der Kopf für die Genitivattribute ist mit „die“ zu bestimmen, da es um die Knie derer geht, die an den drei genannten Orten sind. Richter 5.27 „ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος“. „Wo er sich beugte, dort fiel der Unglückliche“. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: Das ist der klassische christologische Abschnitt des NTs über die Fleischwerdung. In der Urgemeinde wurde er wahrscheinlich als geistliches Lied gesungen (s. Anm. zu Kolosser 3, 16). 2, 6 in der Gestalt Gottes war. Paulus bekräftig, dass Jesus von Ewigkeit her Gott war. Er verwendet hier nicht das übliche gr. Wort für »sein«. Stattdessen wählte Paulus einen anderen Begriff, der das innere Wesen einer Person und ihren dauerhaften Zustand betont. Paulus konnte auch zwischen zwei gr. Wörtern für »Gestalt« wählen, aber er entschied sich für das Wort, das insbesondere den inneren, unveränderlichen Charakter einer Sache oder Person beschreibt, d.h. das, was sie in sich selbst ist. Diese entscheidenden Eigenschaften haben stets zur grundlegenden Lehre der Gottheit Christi gehört (vgl. Johannes 1, 1.3.4.14; 8, 58; Kolosser 1, 15-17; Hebräer 1, 3). nicht wie einen Raub. Das gr. Wort wird hier mit »Raub« übersetzt, weil es ursprünglich so viel bedeutete wie »ein durch Raub angeeigneter Gegenstand«. Später bezeichnete es alles, was festgehalten, umschlungen oder wertgeschätzt wurde und wird daher manchmal übersetzt mit »ergriffen« oder »festgehalten«. Obwohl Christus alle Rechte, Privilegien und Ehren Gottes hatte - derer er würdig war und die ihm niemals abgesprochen werden könnten -, war es seine Gesinnung, nicht an diesen göttlichen Vorrechten oder seiner Stellung zu hängen. Vielmehr war er bereit, sie für eine Zeit lang aufzugeben. S. Anm. zu Johannes 17, 1-5. Gott gleich. Das gr. Wort für »gleich« beschreibt Dinge, die exakt gleich sind in ihrer Größe, Menge, Qualität, Anzahl und Charaktereigenschaft. Jesus ist in jedem Sinn Gott gleich und sagte das während seines Wirkens auf der Erde stets von sich selbst (vgl. Johannes 5, 18; 10, 33.38; 14, 9; 20, 28; Hebräer 1, 1-3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |