Luther 1984: | Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber dem Sohn nicht gehorsam ist, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne ungehorsam bleibt, wird das Leben nicht zu sehen bekommen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihn gerichtet-1-.» -1) = bleibt über ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben-a-; wer aber dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm-b-. -a) V. 15.16. b) V. 18; Römer 1, 18; 1. Johannes 5, 12. |
Schlachter 1952: | Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt-1-, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. -1) w: nicht gehorcht, sich nicht unterwirft.++ |
Schlachter 1998: | Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn nicht gehorcht-1-, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. -1) o: dem Sohn nicht glaubt; ein and. Wort wie zuvor.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. |
Zürcher 1931: | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. -V. 15.18; 1. Johannes 5, 12; Römer 11, 20.30-32; Hebräer 3, 18.19. |
Luther 1912: | Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. - Johannes 3, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. -V. 18. |
Luther 1545 (Original): | Wer an den Son gleubet, der hat das ewige Leben, Wer dem Son nicht gleubet, der wird das Leben nicht sehen, Sondern der zorn Gottes bleibt vber jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen; der Zorn Gottes bleibt auf ihm.« |
Albrecht 1912/1988: | Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber dem Sohne nicht gehorcht, der wird kein Leben schauen; sondern Gottes Zorn lastet immerfort auf ihm-1-. -1) V. 31-36 ist wohl als eine Betrachtung des Evangelisten anzusehen und nicht als Fortsetzung der Rede des Täufers. |
Meister: | Der an den Sohn Glaubende-a- hat ewiges Leben, der aber Nicht-Glaubende an den Sohn wird kein Leben sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.» -a) Habakuk 2, 4; Johannes 1, 12; 6, 47; Vers(e) 15.16; Römer 1, 17; 1. Johannes 5, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne ungehorsam bleibt, wird das Leben nicht zu sehen bekommen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihn gerichtet-1-.» -1) = bleibt über ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt-1-, wird (das) Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. -1) o: sich nicht unterwirft, nicht gehorcht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer an den Sohn -ptp-glaubt, hat ewiges Leben-a-; wer aber dem Sohn nicht -ptp-gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm-b-. -a) V. 15.16. b) V. 18; Römer 1, 18; 1. Johannes 5, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn ungehorsam ist, wird kein Leben sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. |
Interlinear 1979: | Der Glaubende an den Sohn hat ewiges Leben; aber der Nicht Gehorchende dem Sohn nicht wird sehen Leben, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. |
NeÜ 2024: | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben. Wer dem Sohn aber nicht glauben will, wird das Leben nicht sehen. Gottes Zorn bleibt dann auf ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben. Aber wer dem Sohn nicht gehorcht(a), wird [das] Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. -Fussnote(n): (a) o.: sich [ihm] nicht im Gehorsam fügt -Parallelstelle(n): Johannes 3, 18*; Johannes 9, 41; 1. Johannes 5, 10-12 |
English Standard Version 2001: | Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him. |
King James Version 1611: | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM πιστεύων V-PAP-NSM εἰς PREP τὸν T-ASM υἱὸν N-ASM ἔχει V-PAI-3S ζωὴν N-ASF αἰώνιον· A-ASF ὁ T-NSM δὲ CONJ ἀπειθῶν V-PAP-NSM τῷ T-DSM υἱῷ, N-DSM οὐκ PRT-N ὄψεται V-FDI-3S ζωήν, N-ASF ἀλλʼ CONJ ἡ T-NSF ὀργὴ N-NSF τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM μένει V-PAI-3S ἐπʼ PREP αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל־הַמַּאֲמִין בַּבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים כִּי אִם־חֲרוֹן אַף אֱלֹהִים יִשְׁכֹּן עָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion δὲ (aber) leitet den Gegensatz und Kontrast zwischen einem Gläubigen und einem Ungehorsamen ein. Die Konjunktion ἀλλά (sondern) unterteilt das Schicksal derer, die dem Herrn Jesus ungehorsam sind, in zwei Propositionen (Aussagen): kein Leben einerseits, sondern bleibender Zorn andererseits. Die Formulierung ist auf einzelne Individuen bezogen (ὁ, wer bzw. ἐπʼ αὐτόν, auf ihm), da Glaube oder Unglaube eine persönliche Angelegenheit und Verantwortung ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |