Johannes 4, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 1

Johannes 3, 36
Johannes 4, 2

Luther 1984:ALS nun Jesus erfuhr, daß den Pharisäern zu Ohren gekommen war, daß er mehr zu Jüngern machte und -a-taufte als Johannes -a) Johannes 3, 22.26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun der Herr erfuhr, den Pharisäern sei zu Ohren gekommen, daß Jesus mehr Jünger gewinne und taufe als Johannes, -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes-a- -a) Johannes 3, 22.26.
Schlachter 1952:ALS nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Schlachter 1998:Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun der Herr erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Zürcher 1931:ALS nun Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, er mache und taufe mehr Jünger als Johannes - -Johannes 3, 22.26.
Luther 1912:Da nun der Herr inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und a) taufte denn Johannes - a) Johannes 3, 22.26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA nun der Herr inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und -a-taufte denn Johannes -a) Johannes 3, 22.26.
Luther 1545 (Original):Da nu der HErr innen ward, das fur die Phariseer komen war, wie Jhesus mehr Jünger machet, vnd teuffet, denn Johannes
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun der Herr inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer hörten, dass Jesus mehr Menschen zu Jüngern machte und taufte als Johannes. (
Albrecht 1912/1988:Als der Herr erfuhr, die Pharisäer hätten vernommen, Jesus gewinne und taufe mehr Jünger als Johannes -
Meister:WIE nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus-a- mehr Jünger mache und taufe als Johannes - -a) Johannes 3, 22.26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS nun der Herr erfuhr, den Pharisäern sei zu Ohren gekommen, daß Jesus mehr Jünger gewinne und taufe als Johannes, -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes-a- -a) Johannes 3, 22.26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als der Herr nun erkannte, dass die Pharisäer hörten, dass Jesus mehr Schüler macht und tauft als Johannes,
Interlinear 1979:Als nun erkannt hatte Jesus, daß gehört hatten die Pharisäer, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
NeÜ 2024:Reise durch Samarien: die Frau am Brunnen: Jesus erfuhr, dass die Pharisäer auf ihn aufmerksam wurden, weil er mehr Menschen zu Jüngern machte und taufte als Johannes. -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als nun der Herr erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 22; Johannes 3, 26
English Standard Version 2001:Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
King James Version 1611:When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ ἔγνω V-2AAI-3S ὁ T-NSM κύριος N-NSM ὅτι CONJ ἤκουσαν V-AAI-3P οἱ T-NPM Φαρισαῖοι N-NPM ὅτι CONJ Ἰησοῦς N-NSM πλείονας A-APM-C μαθητὰς N-APM ποιεῖ V-PAI-3S καὶ CONJ βαπτίζει V-PAI-3S ἢ PRT Ἰωάννης − N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲֲשֶׁר נוֹדַע לָאָדוֹן כִּי שָׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֶעֱמִיד וְגַם הִטְבִּיל תַּלְמִידִים הַרְבֵּה מיּוֹחָנָן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die ersten drei Verse im Kapitel bilden einen ganzen komplexen Satz. Der mit der Konjunktion ὡ ς (als) eingeleitete temporale Nebensatz, in dem mit ὅτι (dass) eingebetet ist, was der Herr Jesus dabei erfuhr, nämlich, was die Pharisäer gehört hatten, das wiederum mit ὅτι (dass) eingeleitet ist, wird von einer Parenthese, d.h. einem Einschub, in V. 2 unterbrochen, worauf sich der Hauptsatz in V. 3 anschließt, der angibt, was der Herr tut, als er die genannten Dinge erfahren hatte.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 1
Sermon-Online