Johannes 9, 41

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 41

Johannes 9, 40
Johannes 10, 1

Luther 1984:Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; weil ihr aber sagt: Wir sind sehend, bleibt eure Sünde.-a- -a) Johannes 15, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen: «Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber behauptet: ,Wir sind sehend', so bleibt eure Sünde!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde-a-. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. (Daher) bleibt eure Sünde. -a) Johannes 15, 22.24.
Schlachter 1952:Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.
Schlachter 1998:Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, so hättet ihr keine Sünde; nun sagt ihr aber: Wir sind sehend; deshalb bleibt eure Sünde.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, so hättet ihr keine Sünde; nun sagt ihr aber: Wir sind sehend! — deshalb bleibt eure Sünde.
Zürcher 1931:Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. Eure Sünde bleibt. -Johannes 15, 22.
Luther 1912:Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: »Wir sind sehend«, bleibt eure Sünde. - Sprüche 26, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: «Wir sind sehend», bleibt eure Sünde. -Sprüche 26, 12.
Luther 1545 (Original):Jhesus sprach zu jnen, Weret jr blind, so hettet jr keine sünde, Nu jr aber sprecht, Wir sind sehend, bleibet ewre Sünde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gab ihnen zur Antwort: »Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Schuld. Doch ihr sagt: ›Wir können sehen.‹ Darum bleibt eure Schuld bestehen.«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde*. Nun aber behauptet ihr: ,Wir können sehen.' Darum bleibt eure Sünde-1-.» -1) ihr Hochmut läßt sie nicht zur Selbsterkenntnis und damit zur Bekehrung kommen.
Meister:Jesus sprach zu ihnen: «Wäret ihr blind-a-, hättet ihr keine Sünde; nun aber ihr sagt: ,Wir sehen', bleibt eure Sünde!» -a) Johannes 15, 22.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihnen: «Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber behauptet: ,Wir sind sehend', so bleibt eure Sünde!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt-1- eure Sünde. -1) TR: bleibt nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde-a-. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. (Daher) bleibt eure Sünde. -a) Johannes 15, 22.24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte ihnen Jesus: Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde. Jetzt aber sagt ihr: Wir sind sehend. Also bleibt eure Sünde.
Interlinear 1979:Sagte zu ihnen Jesus: Wenn blind ihr wärt, nicht hättet ihr Sünde; jetzt aber sagt ihr: Wir sehen; eure Sünde bleibt.
NeÜ 2024:Wenn ihr blind wärt, entgegnete Jesus, dann wärt ihr ohne Schuld. Weil ihr aber behauptet, Sehende zu sein, bleibt eure Schuld bestehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, hättet ihr nicht Sünde. Aber nun sagt ihr: 'Wir sehen.' Eure Sünde bleibt also.
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 22; Johannes 15, 24; Wir Jesaja 5, 21
English Standard Version 2001:Jesus said to them, If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains.
King James Version 1611:Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Εἰ COND τυφλοὶ A-NPM ἦτε, V-IAI-2P οὐκ PRT-N ἂν PRT εἴχετε V-IAI-2P ἁμαρτίαν· N-ASF νῦν ADV δὲ CONJ λέγετε V-PAI-2P ὅτι CONJ Βλέπομεν· V-PAI-1P ἡ T-NSF οὖν CONJ ἁμαρτία N-NSF ὑμῶν P-2GP μένει. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לוּ הֱיִיתֶם עִוְרִים לֹא־הָיָה בָכֶם חֵטְא וְעַתָּה אֲמַרְתֶּם פִּקְחִים אֲנַחְנוּ וְתַעֲמֹד חַטַּאתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr benutzt hier mit ἦτε (ihr wärt) den Irrealis, wodurch zum Ausdruck kommt, dass die Phariäser sich aus seiner Sicht für nicht blind, also sehend, halten. Für sie wäre es jedoch besser, wenn sie ihre geistliche Blindheit eingestehen würden, was jedoch nicht der Fall ist und somit würde ihre Sünde weiter vorherrschen.  
John MacArthur Studienbibel:9, 35: Während V. 1-34 von der Wiederherstellung des Sehvermögens des Blinden handelt, zeigt uns V. 35-41, dass Jesus ihm geistliches »Sehvermögen« schenkte. 9, 35 Glaubst du. Jesus forderte den Mann auf, ihm als dem zu vertrauen, der den Menschen Gott offenbarte. Jesus legt großen Wert darauf, dass man seinen Glauben an ihn öffentlich bekennt (Matthäus 10, 32; Lukas 12, 8). Sohn Gottes. Manche Übersetzungen geben hier auch Sohn des Menschen an (vgl. 1, 51; 3, 13.14; 5, 27; 6, 27.53.62; 8, 28).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 41
Sermon-Online