Luther 1984: | Wenn du einen siehst, der sich -a-weise dünkt, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn. -a) Sprüche 3, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: - da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren gibt es mehr Hoffnung als für ihn.-a- -a) Sprüche 3, 7; 12, 15; 28, 26; 29, 20; Jesaja 5, 21; Römer 12, 16. |
Schlachter 1952: | Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn! |
Zürcher 1931: | Siehst du einen Menschen, der sich selbst weise dünkt - / ein Tor darf mehr hoffen als er. / -Sprüche 29, 20. |
Luther 1912: | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. - Sprüche 3, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Siehst du einen Mann, weise in seinen eigenen Augen, ein Tor hat mehr Hoffnung als er. |
Tur-Sinai 1954: | Siehst du den Mann, der klug in seinen Augen? / Mehr Hoffnung hat der Tor als er. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn du einen sihest, der sich Weise düncket, Da ist an eim Narren mehr hoffnung denn an jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
NeÜ 2024: | Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehst du einen Mann, weise in seinen Augen - der Tor hat mehr Hoffnung als er. -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 7; Sprüche 12, 15; Sprüche 26, 5.16; Sprüche 28, 26; Jesaja 5, 21; Römer 12, 16; 1. Korinther 3, 18.19; Offenbarung 3, 17; Hoffnung Sprüche 29, 20 |
English Standard Version 2001: | Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
King James Version 1611: | Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him. |
Westminster Leningrad Codex: | רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In jedem dieser Verse wird der Narr beschrieben. Die meisten Verse sind Vergleiche aus dem natürlichen Bereich, gegen den der Narr durch sein Verhalten verstößt. Das entartete Wesen der Torheit wird durch die Beschreibung veranschaulicht, die sich vom Schlucken (V. 6) bis zum Gespei steigert (V. 11). 26, 1 Diese schädigenden Missverhältnisse in der Natur repräsentieren jene im moralischen Bereich. Vgl. 17, 7; 19, 10. |