Luther 1984: | Seid -a-eines Sinnes untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den geringen. -b-Haltet euch nicht selbst für klug. -a) Römer 15, 5; Philipper 2, 2. b) Jesaja 5, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seid einträchtig untereinander gesinnt; richtet eure Gedanken nicht auf hohe Dinge, sondern laßt euch zu den niedrigen herab; haltet euch nicht selbst für klug! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seid gleichgesinnt gegeneinander-a-; sinnt nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den Niedrigen; seid nicht klug bei euch selbst-b-. -a) Römer 15, 5; 1. Korinther 1, 10; Philipper 2, 2. b) Sprüche 3, 7; 26, 12; Jesaja 5, 21. |
Schlachter 1952: | Seid gleichgesinnt gegeneinander; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen; haltet euch nicht selbst für klug! |
Schlachter 1998: | Seid gleichgesinnt gegeneinander-1-; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern laßt euch herunter zu den niedrigen-2- führen; haltet euch nicht selbst für klug! -1) o: seid untereinander eines Sinnes. 2) o: den geringen Dingen; aüs: den Niedrigen, Geringen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seid gleich gesinnt gegeneinander; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen; haltet euch nicht selbst für klug! |
Zürcher 1931: | Seid gleichgesinnt gegeneinander; richtet euren Sinn nicht auf die hohen Dinge, sondern lasset euch zu den geringen Dingen hinziehen-1-; haltet euch nicht selbst für klug! -Römer 15, 5; Philipper 2, 2.3. 1) and. mögliche Üs: «sondern lasset euch in die Gemeinschaft mit den niedrigstehenden Leuten hinziehen». |
Luther 1912: | Habt a) einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. - a) Römer 15, 5. 17. Haltet euch a) nicht selbst für klug. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Habt -a-einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. 17. Haltet euch -b-nicht selbst für klug. -a) Römer 15, 5. b) Jesaja 5, 21. |
Luther 1545 (Original): | Habt einerley sinn vnternander. Trachtet nicht nach hohen dingen, sondern haltet euch herunter zu den Nidrigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst euch im Umgang miteinander davon bestimmen, dass ihr ein gemeinsames Ziel habt. Seid nicht überheblich, sondern sucht die Gemeinschaft mit denen, die unscheinbar und unbedeutend sind. Haltet euch nicht selbst für klug. |
Albrecht 1912/1988: | Lebt in Eintracht miteinander! Strebt nicht nach hohen Dingen, sondern zieht mit den Geringen dieselbe Straße! 17. Haltet euch nicht selbst für klug-a-! -a) Sprüche 3, 7. |
Meister: | (SEID) dasselbe untereinander sinnend-a-, nicht nach Erhabenheiten-b- trachtend, sondern zu den Niedrigen sich herablassend; seid nicht klug-c- bei euch selbst! -a) Römer 15, 5; 1. Korinther 1, 10; Philipper 2, 2; 3, 16; 1. Petrus 3, 8. b) Psalm 131, 1.2; Jeremia 45, 5. c) Sprüche 3, 7; 26, 12; Jesaja 5, 21; Römer 11, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Seid einträchtig untereinander gesinnt; richtet eure Gedanken nicht auf hohe Dinge, sondern laßt euch zu den niedrigen herab; haltet euch nicht selbst für klug! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen-1-; seid nicht klug bei euch selbst. -1) o: den Niedrigen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ptp-Seid gleichgesinnt gegeneinander-a-; sinnt nicht auf hohe Dinge, sondern -ptpp-haltet euch zu den Niedrigen; -imp-seid nicht klug bei euch selbst-b-! -a) Römer 15, 5; 1. Korinther 1, 10; Philipper 2, 2. b) Sprüche 3, 7; 26, 12; Jesaja 5, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dasselbe (seid) füreinander denkend, nicht die hohen (Dinge) denkend, sondern euch mit den niedrigen (Dingen) mitfortführen lassend! Werdet nicht verständig bei euch selbst! |
Interlinear 1979: | Dasselbe gegeneinander denkend, nicht die hohen denkend, sondern zu den niedrigen euch herabziehen lassend! Nicht seid klug bei euch selbst! |
NeÜ 2024: | Seid miteinander auf dasselbe Ziel bedacht! Strebt nicht hoch hinaus, sondern lasst euch auch von geringen Dingen in Anspruch nehmen! Haltet euch nicht selbst für klug! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | habt dabei(a) ‹in der Begegnung› mit einander dieselbe Gesinnung und sinnt nicht auf die hohen Dinge, sondern lasst euch mit denen mitführen, die niedrig sind; werdet nicht solche, die bei sich selbst klug sind; -Fussnote(n): (a) Die V. 15-19 sind ein Satz. -Parallelstelle(n): dieselbe Römer 15, 5*; Philipper 2, 3; hohen Psalm 131, 1; 1. Timotheus 6, 17; klug Sprüche 3, 7; Sprüche 26, 12; Jesaja 5, 21 |
English Standard Version 2001: | Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be conceited. |
King James Version 1611: | [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. Μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֵב אֶחָד יְהִי לְכֻלְּכֶם אַל־תְּהַלְּכוּ בִגְדֹלוֹת כִּי אִם־הִתְנַהֲגוּ עִם־הַשְּׁפָלִים אַל־תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Akkusativobjekt Τὸ αὐτὸ („das selbe“), das an das Denken angeschlossen wird, meint, dass man nicht für sich etwas anders ausdenkt als für andere. Zudem sind es nicht stolze, hohe Weisheiten und Dinge, die zu erwägen sind, sondern die einfachen und bescheidenen. Diese werden personifiziert, indem sie als Führer beschrieben werden, die die Gläubigen mitnehmen können. Zuletzt sollten sich Christen nicht selbst für klug halten. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15, 8; Epheser 2, 10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22, 37-39; Galater 5, 22; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6, 2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |