Matthäus 6, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 2

Matthäus 6, 1
Matthäus 6, 3

Luther 1984:Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen lassen, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.-a- -a) 1. Korinther 13, 3.
Menge 1949 (V1):Wenn du also Almosen spenden willst, so laß nicht vor dir her posaunen, wie es die Heuchler-1- in den Synagogen und auf den Straßen tun, um von den Leuten gerühmt zu werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin-2-. -1) o: Scheinheiligen. 2) = damit schon empfangen.
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden-a-. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. -a) Johannes 5, 44; Philipper 2, 3.
Schlachter 1952:Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gepriesen zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Zürcher 1931:Wenn du nun Almosen gibst, so lass nicht vor dir her posaunen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
Luther 1545:Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Albrecht 1912:Wenn du nun Liebeswerke übst, laß es nicht vor dir ausposaunen-1-, wie es die Heuchler machen in den Versammlungshäusern und auf den Straßen, um von den Leuten gelobt zu werden*. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihre Belohnung schon weg*. -1) d.h. mache kein Geräusch und Aufsehen dabei.++
Luther 1912:Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
Meister:So oft du nun Almosen gibst-a-, posaune es nicht vor dir her, wie die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, damit sie von den Menschen gepriesen werden! Amen, Ich sage euch, ihren Lohn haben sie weg! -a) Römer 12, 8.
Menge 1949 (V2):Wenn du also Almosen spenden willst, so laß nicht vor dir her posaunen, wie es die Heuchler-1- in den Synagogen und auf den Straßen tun, um von den Leuten gerühmt zu werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin-2-. -1) o: Scheinheiligen. 2) = damit schon empfangen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn du nun Almosen -kpak-gibst, sollst du nicht vor dir her (Konjunktiv Aorist als Imperativ)posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Menschen -kap-geehrt werden-a-. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. -a) Johannes 5, 44; Philipper 2, 3.
Schlachter 1998:Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gepriesen zu werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin-1-. -1) d.h. bereits erhalten.++
Interlinear 1979:Wenn also du gibst ein Almosen, nicht posaune aus vor dir, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie gepriesen werden von den Leuten! Wahrlich, ich sage euch: Sie haben empfangen ihren Lohn.
NeÜ 2016:Wenn du zum Beispiel den Armen etwas gibst, dann lass es nicht vor dir her ausposaunen, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten geehrt zu werden. Ich versichere euch: Diese Ehrung ist dann schon ihr ganzer Lohn.
Jantzen/Jettel 2016:Wann immer du also ein a)Almosen gibst, posaune nicht vor dir her, gleichwie die Heuchler es in den Synagogen und auf den Straßen tun, auf dass sie von den Menschen b)verherrlicht werden. Wahrlich! Ich sage euch: Sie haben ihren Lohn ‹bereits› erhalten.
a) Römer 12, 8; 1. Korinther 13, 3
b) Johannes 5, 44; 12, 43
English Standard Version 2001:Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
King James Version 1611:Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.