Luther 1984: | Denn -a-sie hatten lieber Ehre bei den Menschen als Ehre bei Gott. -a) Johannes 5, 44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn an der Ehre bei den Menschen lag ihnen mehr als an der Ehre bei Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott-1a-. -1) w: die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes. a) Johannes 5, 44. |
Schlachter 1952: | Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes. |
Schlachter 1998: | Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes-1-. -1) o: sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes. |
Zürcher 1931: | Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. -Johannes 5, 44. |
Luther 1912: | Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott. - Johannes 5, 44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott. -Johannes 5, 44. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie hatten lieber die ehre bey den Menschen, denn die ehre bey Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es war ihnen wichtiger, ihr Ansehen bei den Menschen nicht zu verlieren, als bei Gott Anerkennung zu finden. |
Albrecht 1912/1988: | Denn sie wollten lieber bei den Menschen als bei Gott in Ehren stehn. |
Meister: | Denn sie liebten die Ehre-a- bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. -a) Johannes 5, 44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn an der Ehre bei den Menschen lag ihnen mehr als an der Ehre bei Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott-1-. -1) w: die Ehre der Menschen . . . die Ehre Gottes.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott-1a-. -1) w: die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes. a) Johannes 5, 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr noch als die Ehre Gottes. |
Interlinear 1979: | sie liebten nämlich die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. |
NeÜ 2024: | Ihr Ansehen bei den Menschen war ihnen wichtiger als die Anerkennung von Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie liebten die Ehre(a) der Menschen mehr als die Ehre Gottes. -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Herrlichkeit; wie in V. 41; so a. V. 43E. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 44 |
English Standard Version 2001: | for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God. |
King James Version 1611: | For they loved the praise of men more than the praise of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3P γὰρ CONJ τὴν T-ASF δόξαν N-ASF τῶν T-GPM ἀνθρώπων N-GPM μᾶλλον ADV ἤπερ PRT τὴν T-ASF δόξαν N-ASF τοῦ T-GSM θεοῦ. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כְּבוֹד אֲנָשִׁים חָבִיב עֲלֵיהֶם מִכְּבוֹד הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach dem Wort δόξα (Ehre) verwendet Johannes wohl jeweils einen Genitivus auctoris: die Ehre bzw. Anerkennung, die von Menschen bzw. von Gott kommt. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |