Luther 1984: | Doch auch von den Oberen glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, um nicht -a-aus der Synagoge ausgestoßen zu werden. -a) Johannes 9, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gleichwohl glaubten auch von den Obersten-1- viele an ihn, bekannten es aber um der Pharisäer willen nicht offen, um nicht in den Bann getan zu werden-a-; -1) d.h. Mitgliedern des Hohen Rates. a) vgl. Johannes 9, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie (ihn) nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden-a-; -a) Johannes 7, 13; 9, 22. |
Schlachter 1952: | Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht von der Synagoge ausgestoßen würden. |
Schlachter 1998: | Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgestoßen würden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden. |
Zürcher 1931: | Gleichwohl glaubten doch auch viele von den Oberen an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden. -V. 11; Johannes 7, 48; 19, 38; 9, 22; 16, 2. |
Luther 1912: | Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den a) Bann getan würden. - a) Johannes 9, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den -a-Bann getan würden. -a) Johannes 9, 22. |
Luther 1545 (Original): | Doch der Obersten gleubten viel an jn, Aber vmb der Phariseer willen bekandten sie es nicht, das sie nicht in den Bann gethan würden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es gab allerdings sogar unter den führenden Männern viele, die an Jesus glaubten. Aber wegen der Pharisäer bekannten sie sich nicht offen zu ihm; sie mussten befürchten, aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden. |
Albrecht 1912/1988: | Gleichwohl aber* wurden sogar viele von den Mitgliedern des Hohen Rates an ihn gläubig-1-. Doch der Pharisäer wegen* legten sie kein offenes Bekenntnis ab, damit sie nicht in den Bann getan würden-a-. -1) freilich nur im geheimen (Johannes 7, 48). a) vgl. Johannes 9, 22. |
Meister: | Ebenso glaubten auch viele von den Obersten an Ihn; aber wegen der Pharisäer-a- bekannten sie nicht, daß sie nicht aus der Synagoge gestoßen würden. -a) Johannes 7, 13; 9, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gleichwohl glaubten auch von den Obersten-1- viele an ihn, bekannten es aber um der Pharisäer willen nicht offen, um nicht in den Bann getan zu werden-a-; -1) d.h. Mitgliedern des Hohen Rates. a) vgl. Johannes 9, 22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie (ihn) nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer -ipf-bekannten sie (ihn) nicht, damit sie nicht aus der Synagoge -ka-ausgeschlossen würden-a-; -a) Johannes 7, 13; 9, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Trotzdem glaubten doch auch von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer waren sie es nicht bekennend, damit sie nicht von der Synagoge ausgeschlossen würden. |
Interlinear 1979: | Dennoch freilich auch von den Oberen viele kamen zum Glauben an ihn, aber wegen der Pharisäer nicht bekannten sie, damit nicht aus der Synagoge ausgeschlossen sie würden; |
NeÜ 2024: | Dennoch glaubten sogar von den führenden Männern viele an Jesus. Aber wegen der Pharisäer bekannten sie sich nicht öffentlich dazu, denn sie befürchteten, aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gleichwohl glaubten tatsächlich auch von den Obersten viele an ihn. Wegen der Pharisäer jedoch bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge getan würden, -Parallelstelle(n): Synagoge Johannes 9, 22* |
English Standard Version 2001: | Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue; |
King James Version 1611: | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue: |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ μέντοι CONJ καὶ CONJ ἐκ PREP τῶν T-GPM ἀρχόντων N-GPM πολλοὶ A-NPM ἐπίστευσαν V-AAI-3P εἰς PREP αὐτόν· P-ASM ἀλλὰ CONJ διὰ PREP τοὺς T-APM Φαρισαίους N-APM οὐχ PRT-N ὡμολόγουν, V-IAI-3P ἵνα CONJ μὴ PRT-N ἀποσυνάγωγοι A-NPM γένωνται. V-2ADS-3P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוּלָם גַּם מִן־הַשָׂרִים הֶאֱמִינוּ־בוֹ רַבִּים אַךְ בִּגְלַל הַפְּרוּשִׁים לֹא הוֹדוּ לְמַעַן אֲשֶׁר־לֹא יְנֻדּוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zu ὅμως μέντοι καὶ (trotzdem doch auch) vgl. Philo, Legatio ad Gaium 1.334: ὅμως μέντοι καὶ τὴν χάριν διδοὺς ἔδωκεν οὐκ ἀκέραιον. Trotzdem, obwohl er ihm die Gunst gab, gab er sie doch nicht unverdorben. Der Ausdruck οὐχ ὡμολόγουν (sie bekannten nicht/waren nicht bekennend) ist dem Tempus nach Imperfekt, daher war das offene Bekenntnis dauerhaft nicht bzw. nie vorhanden. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |