Luther 1984: | Das hat Jesaja gesagt, -a-weil er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm. -a) Jesaja 6, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat Jesaja gesprochen, weil er seine-1- Herrlichkeit schaute, und von ihm hat er geredet. -1) d.h. Jesu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete-a-. -a) Jesaja 6, 1.5. |
Schlachter 1952: | Solches sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. |
Schlachter 1998: | Dies sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. |
Zürcher 1931: | Dies hat Jesaja gesagt, weil er seine Herrlichkeit sah, und von ihm hat er geredet. -Jesaja 6, 1. |
Luther 1912: | Solches sagte Jesaja, da er seine a) Herrlichkeit sah und redete von ihm. - a) Jesaja 6, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches sagte Jesaja, da er seine -a-Herrlichkeit sah und redete von ihm. -a) Jesaja 6, 1. |
Luther 1545 (Original): | Solchs saget Jsaias, da er seine Herrligkeit sahe, vnd redete von jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesaja sagte das, weil er die Herrlichkeit Jesu gesehen hatte; auf ihn bezogen sich seine Worte. |
Albrecht 1912/1988: | So sprach Jesaja, weil er seine-1- Herrlichkeit (im Geiste) sah* und (deshalb) von ihm redete. -1) des Messias. |
Meister: | Dieses sprach Jesajah, da er Seine Herrlichkeit sah-a-, und er redete von Ihm. -a) Jesaja 6, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So hat Jesaja gesprochen, weil er seine-1- Herrlichkeit schaute, und von ihm hat er geredet. -1) d.h. Jesu. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies sprach Jesaja, weil-1- er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. -1) TR liest «als» statt «weil».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete-a-. -a) Jesaja 6, 1.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das sagte Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm sprach. |
Interlinear 1979: | Dies sagte Jesaja, weil er gesehen hatte seine Herrlichkeit, und er redete über ihn. |
NeÜ 2024: | Jesaja sprach hier von Jesus, denn er hatte seine Herrlichkeit gesehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Solches sagte Jesaja, als(a) er seine Herrlichkeit sah, und über ihn redete er. -Fussnote(n): (a) so d. Byz. T. u. t. r. mit der Mehrheit der gr. Hss; n. einer Reihe alter gr. Hss.: weil -Parallelstelle(n): Jesaja 52, 13-15; Jesaja 53, 12 |
English Standard Version 2001: | Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him. |
King James Version 1611: | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-APN εἶπεν V-2AAI-3S Ἠσαΐας, N-NSM ὅτε ADV εἶδεν V-2AAI-3S τὴν T-ASF δόξαν N-ASF αὐτοῦ, P-GSM καὶ CONJ ἐλάλησεν V-AAI-3S περὶ PREP αὐτοῦ. P-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּזֹאת דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ בִּרְאוֹתוֹ אֶת־תִּפְאַרְתּוֹ וַיִּנָּבֵא עָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion καὶ (und) gibt die Folge an, dass Jesaja die Herrlichkeit des Herrn sah, nämlich das er davon sprach. Die Pronomen αὐτοῦ (seine) beziehen sich jeweils auf Christus, der am Ende des letzten Verses erwähnt wurde. Da Jesaja die Herrlichkeit Gottes sah, beweist dies die Gottheit des Herrn Jesus. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |