Johannes 12, 40

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 40

Johannes 12, 39
Johannes 12, 41

Luther 1984:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe.»-a- -a) Matthäus 13, 14.15.
Menge 1949 (V1):«Er hat ihnen die Augen geblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen (nicht) zur Erkenntnis gelangen und sie sich (nicht) bekehren sollten und ich sie (nicht) heile.»
Revidierte Elberfelder 1985:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt-a-, daß sie nicht mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»-b- -a) Psalm 81, 13. b) Jesaja 6, 10; Matthäus 13, 14.15.
Schlachter 1952:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»
Zürcher 1931:«Er hat ihre Augen geblendet und ihr Herz verstockt, damit sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.» -Jesaja 6, 9.10; Matthäus 13, 14.15; Apostelgeschichte 28, 26.27.
Luther 1545:Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Der Herr hat ihre Augen blind gemacht und ihre Herzen verschlossen. ›Daher kommt es‹, 'sagt der Herr,'›dass sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nichts verstehen und dass sie nicht umkehren, sodass ich sie heilen könnte.‹« [Kommentar: Jesaja 6, 10 (nach der Septuaginta).]
Albrecht 1912:«Er-1- hat ihre Augen geblendet und ihr Herz verstockt. Denn sie sollen mit ihren Augen nicht sehn und mit ihrem Herzen nicht verstehn, so daß sie sich bekehren und ich-2- sie heile.» -1) Gott. 2) der Messias.
Luther 1912:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.»
Meister:«Er hat ihnen die Augen geblendet, und Er hat ihnen das Herz verhärtet, daß sie mit den Augen nicht sehen und mit dem Herzen nicht verstehen und sich bekehren und Ich sie heile!» -Jesaja 6, 9; Matthäus 13, 14.
Menge 1949 (V2):«Er hat ihnen die Augen geblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen (nicht) zur Erkenntnis gelangen und sie sich (nicht) bekehren sollten und ich sie (nicht) heile.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile.»-a- -a) Jesaja 6, 10.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Er hat ihre Augen -idpf-verblendet und ihr Herz -a-verstockt-a-, daß sie nicht mit den Augen -ka-sehen und mit dem Herzen -ka-verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»-b- -a) Psalm 81, 13. b) Jesaja 6, 10; Matthäus 13, 14.15.
Schlachter 1998:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»-a- -a) Jesaja 6, 10.++
Interlinear 1979:Blind gemacht hat er ihre Augen, und er hat verhärtet ihr Herz, damit nicht sie sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und umkehren und ich heilen werde sie.
NeÜ 2016:Er hat ihre Augen geblendet und ihr Herz hart gemacht. So kommt es, dass ihre Augen nichts sehen und ihr Herz nichts versteht und sie nicht umkehren, um sich von mir heilen zu lassen. (Jesaja 6, 10)
Jantzen/Jettel 2016:„Er hat ihre Augen blind gemacht, und ihr Herz hat er verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sähen und mit dem Herzen verständen und sie umkehrten und ich sie heilte.“ a)
a) Jesaja 6, 9 .10; Matthäus 13, 14-15; Psalm 81, 13
English Standard Version 2001:He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
King James Version 1611:He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'