Johannes 12, 40

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 40

Johannes 12, 39
Johannes 12, 41

Luther 1984:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe.»-a- -a) Matthäus 13, 14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Er hat ihnen die Augen geblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen (nicht) zur Erkenntnis gelangen und sie sich (nicht) bekehren sollten und ich sie (nicht) heile.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt-a-, daß sie nicht mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»-b- -a) Psalm 81, 13. b) Jesaja 6, 10; Matthäus 13, 14.15.
Schlachter 1952:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»
Schlachter 1998:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»-a- -a) Jesaja 6, 10.++
Schlachter 2000 (05.2003):»Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile«.
Zürcher 1931:«Er hat ihre Augen geblendet und ihr Herz verstockt, damit sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.» -Jesaja 6, 9.10; Matthäus 13, 14.15; Apostelgeschichte 28, 26.27.
Luther 1912:»Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.«
Luther 1912 (Hexapla 1989):«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.»
Luther 1545 (Original):Er hat jre Augen verblendet, vnd jr Hertz verstocket, das sie mit den augen nicht sehen, noch mit dem hertzen vernemen, vnd sich bekeren, vnd ich jnen hülffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Der Herr hat ihre Augen blind gemacht und ihre Herzen verschlossen. ›Daher kommt es‹, 'sagt der Herr,'›dass sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nichts verstehen und dass sie nicht umkehren, sodass ich sie heilen könnte.‹« [Kommentar: Jesaja 6, 10 (nach der Septuaginta).]
Albrecht 1912/1988:«Er-1- hat ihre Augen geblendet und ihr Herz verstockt. Denn sie sollen mit ihren Augen nicht sehn und mit ihrem Herzen nicht verstehn, so daß sie sich bekehren und ich-2- sie heile.» -1) Gott. 2) der Messias.
Meister:«Er hat ihnen die Augen geblendet, und Er hat ihnen das Herz verhärtet, daß sie mit den Augen nicht sehen und mit dem Herzen nicht verstehen und sich bekehren und Ich sie heile!» -Jesaja 6, 9; Matthäus 13, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Er hat ihnen die Augen geblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen (nicht) zur Erkenntnis gelangen und sie sich (nicht) bekehren sollten und ich sie (nicht) heile.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile.»-a- -a) Jesaja 6, 10.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Er hat ihre Augen -idpf-verblendet und ihr Herz -a-verstockt-a-, daß sie nicht mit den Augen -ka-sehen und mit dem Herzen -ka-verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»-b- -a) Psalm 81, 13. b) Jesaja 6, 10; Matthäus 13, 14.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er hat ihre Augen blind gemacht und ihr Herz verhärtet, sodass sie nicht mit den Augen sehen und dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.
Interlinear 1979:Blind gemacht hat er ihre Augen, und er hat verhärtet ihr Herz, damit nicht sie sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und umkehren und ich heilen werde sie.
NeÜ 2024:Er hat ihre Augen geblendet und ihr Herz hart gemacht. So kommt es, dass ihre Augen nichts sehen und ihr Herz nichts versteht und sie nicht umkehren, um sich von mir heilen zu lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er hat ihre Augen blind gemacht, und ihr Herz hat er verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sähen und mit dem Herzen verständen und sie umkehrten und ich sie heilte. Vgl. Jesaja 6.9.10.
-Parallelstelle(n): Jesaja 6, 9.10; Matthäus 13, 14*.15*; Psalm 81, 13
English Standard Version 2001:He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
King James Version 1611:He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
Robinson-Pierpont 2022:V-RAI-3S αὐτῶν P-GPM τοὺς T-APM ὀφθαλμούς, N-APM καὶ CONJ πεπώρωκεν V-RAI-3S αὐτῶν P-GPM τὴν T-ASF καρδίαν· N-ASF ἵνα CONJ μὴ PRT-N ἴδωσιν V-2AAS-3P τοῖς T-DPM ὀφθαλμοῖς, N-DPM καὶ CONJ νοήσωσιν V-AAS-3P τῇ T-DSF καρδίᾳ, N-DSF καὶ CONJ ἐπιστραφῶσιν, V-2APS-3P καὶ CONJ ἰάσωμαι V-ADS-1S αὐτούς. P-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵשַׁע עֵינֵיהֶם וְהִשְׁמִין לְבָבָם פֶּן־יִרְאוּ בְּעֵינֵיהֶם וּלְבָבָם יָבִין וְשָׁבוּ וְרָפָאתִי לָהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τετύϕλωκεν (er hat blind gemacht) referenziert Gott als impliziertes Subjekt. Gott hat auf die Ablehnung der Gesamtheit des jüdischen Volkes mit Verstockung reagiert. Mit ἰάσωμαι (ich heile) bezieht sich Johannes auf Jesus als den Messias, der das verstockte Volk nicht heilen werden könne, solange es sich im Unglauben befindet.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 40
Sermon-Online