Luther 1984: | «Geh hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Gehe zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet immerfort hören und doch kein Verständnis erlangen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und gesagt: «Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und --nicht- verstehen, und sehend werdet ihr sehen und --nicht- wahrnehmen. |
Schlachter 1952: | als er sprach: «Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen; |
Schlachter 1998: | als er sprach: «Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | als er sprach: »Geh hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen! |
Zürcher 1931: | als er sagte: 26. «Geh zu diesem Volk und sprich: Hören werdet ihr und nicht verstehen, und sehen werdet ihr und nicht erkennen. -V. 26-27: Jesaja 6, 9.10; Matthäus 13, 14.15; Markus 4, 12; Johannes 12, 40; 2. Korinther 3, 14. |
Luther 1912: | und a) gesprochen: »Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr’s hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr’s sehen, und nicht erkennen. - a) Jesaja 6, 9.10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-gesprochen: «Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen. -a) Jesaja 6, 9.10. |
Luther 1545 (Original): | vnd gesprochen, Gehe hin zu diesem Volck, vnd sprich, Mit den Ohren werdet jrs hören, vnd nicht verstehen, vnd mit Augen werdet jrs sehen, vnd nicht erkennen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Geh zu diesem Volk‹, befahl er Jesaja, ›und sage zu ihnen: ’Hört zu, so viel ihr wollt ihr werdet doch nichts verstehen. Seht hin, so lange ihr mögt ihr werdet doch nichts erkennen.‘ |
Albrecht 1912/1988: | ,Geh hin zu diesem Volk und sprich zu ihm: Hören sollt ihr und nicht verstehn, sehn und nicht erkennen. |
Meister: | indem er sagte: ,Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit Gehör hört ihr, und keinesfalls versteht ihr! Und sehend seht ihr, und keinesfalls seht ihr ein! -Jesaja 6, 9; Matthäus 13, 14; Markus 4, 12; Lukas 8, 10; Johannes 12, 40; Römer 11, 8; vergleiche Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ,Gehe zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet immerfort hören und doch kein Verständnis erlangen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und gesagt: «Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und gesagt: «Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und --nicht- verstehen, und sehend werdet ihr sehen und --nicht- wahrnehmen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Gehe zu diesem Volk und sage: Mit (dem) Gehör werdet ihr hören, und keinesfalls verstehen, und sehend werdet ihr sehen, und keinesfalls schauen! |
Interlinear 1979: | sagend: Geh zu diesem Volk und sage: Mit Anhören werdet ihr hören, und keinesfalls werdet ihr verstehen, und sehend werdet ihr sehen, und keinesfalls werdet ihr wahrnehmen. |
NeÜ 2024: | ,Geh zu diesem Volk und sag zu ihnen: Hört nur zu, ihr versteht ja doch nichts; seht nur hin, ihr werdet trotzdem nichts erkennen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | als er sagte: 'Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und gar nicht vernehmen(a), und hinsehend werdet ihr hinsehen und gar nicht wahrnehmen, -Fussnote(n): (a) und verstehen; so a. V. 27. -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2 |
English Standard Version 2001: | 'Go to this people, and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive. |
King James Version 1611: | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγον, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Auf die Verstockung der Juden reagiert Lukas mit einem Zitat aus Jesaja, der dies schon gesagt hatte. |