Luther 1984: | damit sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde.-a- -a) Jesaja 6, 9.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,damit sie immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen, und immerfort hören und doch kein Verständnis haben, auf daß sie sich nicht bekehren und ihnen nicht Vergebung zuteil werde'»-a-. -a) Jesaja 6, 9.10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «damit sie sehend sehen und nicht wahrnehmen und hörend hören und nicht verstehen-a-, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde-b-». -a) Römer 11, 8. b) Jesaja 6, 10; Johannes 12, 40. |
Schlachter 1952: | auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde. |
Schlachter 1998: | damit sie mit sehenden Augen sehen-1- und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören-2- und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen die Sünden vergeben werden. -1) w: sehend sehen. 2) w: hörend hören.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | »damit sie mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen die Sünden vergeben werden.« |
Zürcher 1931: | auf dass «sie mit Augen sehen und nicht erkennen und mit Ohren hören und nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde». -Jesaja 6, 9.10; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27. |
Luther 1912: | auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. - Jesaja 6, 9.10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. -Jesaja 6, 9.10. |
Luther 1545 (Original): | Auff das sie es mit sehenden Augen sehen, vnd doch nicht erkennen, vnd mit hörenden Ohren hören, vnd doch nicht verstehen, Auff das sie sich nicht der mal eins bekeren, vnd jre sünde jnen vergeben werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn›mögen sie auch sehen, sie sollen nichts erkennen, und mögen sie auch hören, sie sollen nichts verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben wird‹ [Kommentar: Jesaja 6, 9.10 (nach der Septuaginta).] .« |
Albrecht 1912/1988: | Denn: Sie sollen sehn und nicht erkennen, sie sollen hören und nicht verstehn, damit sie nicht zur Umkehr kommen und Vergebung finden-a-.» -a) Jesaja 6, 9.10 in freier Wiedergabe. |
Meister: | damit sie sehend sehen und nicht einsehen, und hörend hören und nicht verstehen, daß sie niemals sich bekehren und ihnen vergeben werde!» -Jesaja 6, 9; Matthäus 13, 14; Lukas 8, 10; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26; Römer 11, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ,damit sie immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen, und immerfort hören und doch kein Verständnis haben, auf daß sie sich nicht bekehren und ihnen nicht Vergebung zuteil werde'»-a-. -a) Jesaja 6, 9.10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde-1-».-a- -1) ein. lesen: und ihnen die Sünden vergeben werden. a) Jesaja 6, 10.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «damit sie -ptp-sehend -kpak-sehen und nicht -ka-wahrnehmen und -ptp-hörend -kpak-hören und nicht -kpak-verstehen-a-, damit sie sich nicht etwa -ka-bekehren und ihnen -kap-vergeben werde-b-». -a) Römer 11, 8. b) Jesaja 6, 10; Johannes 12, 40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Damit sie sehend, (es) sehen und nicht wahrnehmen, und hörend, (es) hören und nicht verstehen, dass sie sich nicht bekehren und ihnen die Versündigungen vergeben werden. |
Interlinear 1979: | damit, sehend, sie sehen und nicht wahrnehmen, und hörend, hören und nicht verstehen, damit nicht sie umkehren und vergeben wird ihnen. |
NeÜ 2024: | ,damit sie hinsehen und doch nichts erkennen, damit sie zuhören und trotzdem nichts verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben wird.' (Jesaja 6, 9-10 auszugsweise zitiert.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit sie 'sehend sehen und nicht wahrnehmen und hörend hören und nicht vernehmen(a), damit sie nicht etwa umkehren' und ihnen die Sünden vergeben würden. Vgl. Jesaja 6, 9.10. -Fussnote(n): (a) und verstehen -Parallelstelle(n): Jesaja 6, 9.10; Johannes 12, 40; Römer 11, 8 |
English Standard Version 2001: | so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven. |
King James Version 1611: | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν· μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן יִרְאוּ רָאוֹ וְלֹא יֵדְעוּ וְשָׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְלֹא יָבִינוּ פֶּן־יָשׁוּבוּ וְנִסְלַח לְחַטֹּאתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus leitet mit ἵνα („damit“) ein, warum er Gleichnisse verwendet. Jesus nimmt Bezug auf Jesaja und gebraucht ein Paregmenon, d.h. eine Verbindung zweier wurzelgleicher Begriffe, sodass sich die Bedeutung verstärkt, d.h. auch wenn ihr genau und immer gut hinhört, versteht ihr es dennoch nicht, und wenn ihr genau hinblickt, könnt ihr es nicht sehen. Nestle-Aland lässt τὰ ἁμαρτήματα („Versündigungen“) ohne hinreichende Gründe aus. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: damit. S. Anm. zu Matthäus 13, 13. Anders als Matthäus, der Jes |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |