Matthäus 13, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 13

Matthäus 13, 12
Matthäus 13, 14

Luther 1984:Darum -a-rede ich zu ihnen in Gleichnissen. Denn -b-mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; und sie verstehen es nicht. -a) Johannes 16, 25. b) 5. Mose 29, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie mit sehenden Augen doch nicht sehen und mit hörenden Ohren doch nicht hören und nicht verstehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen-a-; -a) 5. Mose 29, 3; Jeremia 5, 21; Markus 8, 18.
Schlachter 1952:Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht hören und nicht verstehen;
Schlachter 1998:Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht hören und nicht verstehen;
Schlachter 2000 (05.2003):Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht hören und nicht verstehen;
Zürcher 1931:Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie mit sehenden Augen nicht sehen und mit hörenden Ohren nicht hören und nicht verstehen.
Luther 1912:Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. - 5. Mose 29, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. -5. Mose 29, 3.
Luther 1545 (Original):Darumb rede ich zu jnen durch Gleichnisse, Denn mit sehenden Augen, sehen sie nicht, vnd mit hörenden Ohren, hören sie nicht, denn sie verstehen es nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist der Grund, warum ich in Gleichnissen zu ihnen rede. Sie sehen und sehen doch nicht, sie hören und hören doch nicht und verstehen auch nichts.
Albrecht 1912/1988:Gerade desalb rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie trotz ihrer Augen nicht sehen und trotz ihrer Ohren nicht hören und verstehn.
Meister:Darum rede Ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie mit sehenden Augen doch nicht sehen und mit hörenden Ohren doch nicht hören und nicht verstehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen-a-; -a) 5. Mose 29, 3; Jeremia 5, 21; Markus 8, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Deswegen spreche ich in Gleichnissen (zu) ihnen, weil sie sehend (es) nicht sehen und hörend (es) nicht hören noch verstehen.
Interlinear 1979:Deswegen in Gleichnissen zu ihnen rede ich, weil, sehend, nicht sie sehen, und hörend, nicht sie hören und nicht verstehen.
NeÜ 2024:Deshalb verwende ich Gleichnisse, wenn ich zu ihnen rede. Denn sie sehen und sehen doch nicht, sie hören und hören doch nicht und verstehen auch nichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch vernehmen(a).
-Fussnote(n): (a) und verstehen; so a. V. 14.15.
-Parallelstelle(n): Jesaja 6, 8; Jesaja 42, 18-20; Jesaja 44, 18; 2. Korinther 4, 4
English Standard Version 2001:This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
King James Version 1611:Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Robinson-Pierpont 2022:Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן בִּמְשָׁלִים אֲדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי בִרְאֹתָם לֹא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לֹא יִשְׁמְעוּ אַף־לֹא יָבִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Διὰ τοῦτο („deswegen“) gibt den Grund für die Wahl der Gleichnisse an, da die Zuhörer zwar zuhören, aber es nicht verstehen, wenn Gleichnisse gebraucht werden.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 13
Sermon-Online