Luther 1984: | Darum -a-rede ich zu ihnen in Gleichnissen. Denn -b-mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; und sie verstehen es nicht. -a) Johannes 16, 25. b) 5. Mose 29, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie mit sehenden Augen doch nicht sehen und mit hörenden Ohren doch nicht hören und nicht verstehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen-a-; -a) 5. Mose 29, 3; Jeremia 5, 21; Markus 8, 18. |
Schlachter 1952: | Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht hören und nicht verstehen; |
Schlachter 1998: | Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht hören und nicht verstehen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht hören und nicht verstehen; |
Zürcher 1931: | Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie mit sehenden Augen nicht sehen und mit hörenden Ohren nicht hören und nicht verstehen. |
Luther 1912: | Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. - 5. Mose 29, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. -5. Mose 29, 3. |
Luther 1545 (Original): | Darumb rede ich zu jnen durch Gleichnisse, Denn mit sehenden Augen, sehen sie nicht, vnd mit hörenden Ohren, hören sie nicht, denn sie verstehen es nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ist der Grund, warum ich in Gleichnissen zu ihnen rede. Sie sehen und sehen doch nicht, sie hören und hören doch nicht und verstehen auch nichts. |
Albrecht 1912/1988: | Gerade desalb rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie trotz ihrer Augen nicht sehen und trotz ihrer Ohren nicht hören und verstehn. |
Meister: | Darum rede Ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie mit sehenden Augen doch nicht sehen und mit hörenden Ohren doch nicht hören und nicht verstehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen-a-; -a) 5. Mose 29, 3; Jeremia 5, 21; Markus 8, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deswegen spreche ich in Gleichnissen (zu) ihnen, weil sie sehend (es) nicht sehen und hörend (es) nicht hören noch verstehen. |
Interlinear 1979: | Deswegen in Gleichnissen zu ihnen rede ich, weil, sehend, nicht sie sehen, und hörend, nicht sie hören und nicht verstehen. |
NeÜ 2024: | Deshalb verwende ich Gleichnisse, wenn ich zu ihnen rede. Denn sie sehen und sehen doch nicht, sie hören und hören doch nicht und verstehen auch nichts. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch vernehmen(a). -Fussnote(n): (a) und verstehen; so a. V. 14.15. -Parallelstelle(n): Jesaja 6, 8; Jesaja 42, 18-20; Jesaja 44, 18; 2. Korinther 4, 4 |
English Standard Version 2001: | This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. |
King James Version 1611: | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן בִּמְשָׁלִים אֲדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי בִרְאֹתָם לֹא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לֹא יִשְׁמְעוּ אַף־לֹא יָבִינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὰ τοῦτο („deswegen“) gibt den Grund für die Wahl der Gleichnisse an, da die Zuhörer zwar zuhören, aber es nicht verstehen, wenn Gleichnisse gebraucht werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |