Luther 1984: | Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nichts merken können. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn verklebt sind ihre Augen, so daß sie nicht sehen, und ihre Herzen (verhärtet), so daß sie nicht zur Einsicht kommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht-a-, denn ihre Augen sind verklebt, daß sie nicht sehen, (und) ihre Herzen, daß sie nicht verstehen-b-. - -a) Jesaja 27, 11; 45, 20; Römer 1, 21.22. b) Jeremia 5, 21. |
Schlachter 1952: | Sie erkennen und verstehen es nicht, denn ihre Augen sind verklebt, daß sie nicht sehen, auch ihr Herz, daß sie nichts merken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie erkennen und verstehen es nicht, denn er hat ihre Augen verklebt, dass sie nicht sehen, und ihre Herzen, dass sie nichts verstehen. |
Zürcher 1931: | Sie erkennen es nicht und sehen's nicht ein; denn ihre Augen sind verklebt, dass sie nicht sehen, und ihr Herz ist verstockt, dass sie nicht klug werden. |
Luther 1912: | Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie erkennen nicht, sie unterscheiden nicht, denn verklebt sind ihre Augen gegens Sehen, ihre Herzen gegens Begreifen, |
Tur-Sinai 1954: | Sie kennens nicht und merkens nicht; / hats ja verklebt, daß sie nicht sehen, ihre Augen / daß sie nicht einsehn, ihre Herzen. / |
Luther 1545 (Original): | Sie wissens nichts vnd verstehen nichts, Denn sie sind verblendet, das jre Augen nicht sehen, vnd jre Hertzen nicht mercken können. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, |
NeÜ 2024: | Unwissend sind sie und ohne Verstand! / Ihre Augen sind verklebt, dass sie nichts sehen, / und ihr Herz, dass es nicht begreift. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie erkennen nicht, und sie begreifen nicht, denn verklebt sind ihre Augen, dass sie nicht sehen, ihre Herzen, dass sie nicht verstehen. - -Parallelstelle(n): Jesaja 45, 20; Augen Jeremia 5, 21 |
English Standard Version 2001: | They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand. |
King James Version 1611: | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; [and] their hearts, that they cannot understand. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ כִּי טַח מֵֽרְאוֹת עֵֽינֵיהֶם מֵהַשְׂכִּיל לִבֹּתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 12: Menschliche Arbeiter investieren all ihre Kraft in die Herstellung eines schönen Götzen, aber das Beste, was sie zustande bekamen, war das Gleichnis eines Menschen (5. Mose 4, 15-18; Römer 1, 23) und das konnte ihre Kraft nicht erneuern. Aber wer auf den Herrn harrt, bekommt neue Kraft (40, 28-31). Dieselben von Menschen kultivierten Bäume, die als Brennholz verwendet wurden, um Wärme und Energie zum Kochen zu liefern, wurden auch als Material zur Herstellung von Götzen verwendet, die die Menschen anbeteten und denen sie ihre Gebete und sich selbst weihten. Nichts könnte törichter sein als ein Stück Holz als Gottheit anzubeten, während man dasselbe in einem Feuer verbrennt, um Wärme zu erzeugen. Götzenhersteller können nicht begreifen, wie unsinnig es ist, Götter aus Material anzufertigen, das zu den simpelsten häuslichen Zwecken verwendet wurde. Vgl. 6, 9.10; 5. Mose 27, 15. |