Luther 1984: | Hört zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, -a-die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht! -a) Jesaja 6, 9.10; Markus 8, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Hört doch dies, ihr törichtes Volk voll Unverstand, die ihr Augen habt und nicht seht, die ihr Ohren habt und nicht hört! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hört doch dieses, törichtes Volk ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören-a-! -a) Jeremia 7, 13; Hesekiel 12, 2. |
Schlachter 1952: | «Höre doch dies, du törichtes, unverständiges Volk, die ihr Augen habt und doch nicht seht, die ihr Ohren habt und doch nicht hört!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Höre doch dies, du törichtes Volk ohne Einsicht, die ihr Augen habt und doch nicht seht, die ihr Ohren habt und doch nicht hört! |
Zürcher 1931: | Höre doch dies, du törichtes, unverständiges Volk! die ihr Augen habt und nicht seht, Ohren habt und nicht hört! -Jeremia 6, 10; Jesaja 6, 9.10. |
Luther 1912: | a) Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht! - a) Jesaja 6, 9.10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hört doch dies, törichtes Volk ohne Herzsinn, haben Augen und können nicht sehen, haben Ohren und können nicht hören: |
Tur-Sinai 1954: | O höret dies, ihr, töricht, unverständig Volk! / Die Augen haben und nicht sehen / die Ohren haben und nicht hören. / |
Luther 1545 (Original): | Höret zu, jr tolles Volck, das keinen verstand hat, die da Augen haben vnd sehen nicht, Ohren haben vnd hören nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht! |
NeÜ 2024: | Höre das, du Volk ohne Sinn und Verstand. / Augen habt ihr, seht aber nicht, / Ohren habt ihr, hört aber nicht. (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus zitiert: Markus 8, 18.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hört dieses, o törichtes Volk ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, Ohren haben und nicht hören! -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 22; Jeremia 6, 10; Jeremia 7, 13; Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 15 |
English Standard Version 2001: | Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes, but see not, who have ears, but hear not. |
King James Version 1611: | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁמְעוּ נָא זֹאת עַם סָכָל וְאֵין לֵב עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָֽעוּ |