Jesaja 6, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 6, Vers: 9

Jesaja 6, 8
Jesaja 6, 10

Luther 1984:-a-Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volk: Höret und verstehet's nicht; sehet und merket's nicht! -a) V. 9-10: Matthäus 13, 11-15; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderte er: «Gehe hin und sage zu diesem Volk: ,Ihr sollt immerfort hören und doch kein Verständnis haben, und ihr sollt immerfort sehen und doch nicht erkennen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volk: Hören, ja, hören sollt ihr und nicht verstehen! Sehen, ja, sehen sollt ihr und nicht erkennen-a-! -a) Jesaja 42, 20; 43, 8; Lukas 8, 10; 19, 42.
Schlachter 1952:Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volk: Höret immerfort und verstehet nicht, sehet immerzu und erkennet nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Geh und sprich zu diesem Volk: Hört immerfort und versteht nicht, seht immerzu und erkennt nicht!
Zürcher 1931:Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volke: Höret immerfort, doch verstehet nicht, und sehet immerfort, doch erkennet nicht!
Luther 1912:Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet’s nicht; sehet, und merket’s nicht! - Matthäus 13, 11-15; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Geh, sprich zu diesem Volk: Hört nur, höret, und unterscheidet nimmer, seht nur, sehet, und erkennet nimmer!
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: / ,Geh hin und sprich zu diesem Volk: / Hört, hört und merkt nicht / seht, seht und faßt nicht auf! /
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Gehe hin, vnd sprich zu diesem Volck, Hörets, vnd verstehets nicht, Sehets, vnd merckts nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht!
NeÜ 2024:Und er sprach zu mir:Geh, und sage diesem Volk: / 'Hört nur zu, ihr versteht ja doch nichts; / seht nur hin, ihr werdet trotzdem nichts erkennen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Gehe hin und sage diesem Volk: Hörend werdet ihr hören und gar nicht verstehen, und hinsehend werdet ihr hinsehen und gar nicht erkennen(a)!
-Fussnote(n): (a) so der Mas. T.; n. Matthäus 13, 14 u. d. gr. Üsg.: sehen
-Parallelstelle(n): Matthäus 13, 14; Markus 4, 12; Lukas 8, 10; Apostelgeschichte 28, 26; Römer 11, 8; Jesaja 44, 18
English Standard Version 2001:And he said, Go, and say to this people: 'Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.'
King James Version 1611:And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל תֵּדָֽעוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 6: Jesajas Vision hat ihn seine Sünde schmerzlich bewusst gemacht und ihn zerbrochen (vgl. 66, 2.5); auf diese Weise hat Gott ihn für seine Reinigung und seinen Auftrag vorbereitet. 6, 6 Kohle … Altar. Die glühende Kohle vom himmlischen Rauchopferalter (vgl. Offenbarung 8, 3-5) symbolisiert Gottes Läuterungswerk. Buße ist schmerzlich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 6, 9
Sermon-Online