Luther 1984: | -a-Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volk: Höret und verstehet's nicht; sehet und merket's nicht! -a) V. 9-10: Matthäus 13, 11-15; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte er: «Gehe hin und sage zu diesem Volk: ,Ihr sollt immerfort hören und doch kein Verständnis haben, und ihr sollt immerfort sehen und doch nicht erkennen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volk: Hören, ja, hören sollt ihr und nicht verstehen! Sehen, ja, sehen sollt ihr und nicht erkennen-a-! -a) Jesaja 42, 20; 43, 8; Lukas 8, 10; 19, 42. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volk: Höret immerfort und verstehet nicht, sehet immerzu und erkennet nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Geh und sprich zu diesem Volk: Hört immerfort und versteht nicht, seht immerzu und erkennt nicht! |
Zürcher 1931: | Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volke: Höret immerfort, doch verstehet nicht, und sehet immerfort, doch erkennet nicht! |
Luther 1912: | Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet’s nicht; sehet, und merket’s nicht! - Matthäus 13, 11-15; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Geh, sprich zu diesem Volk: Hört nur, höret, und unterscheidet nimmer, seht nur, sehet, und erkennet nimmer! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: / ,Geh hin und sprich zu diesem Volk: / Hört, hört und merkt nicht / seht, seht und faßt nicht auf! / |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Gehe hin, vnd sprich zu diesem Volck, Hörets, vnd verstehets nicht, Sehets, vnd merckts nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht! |
NeÜ 2024: | Und er sprach zu mir:Geh, und sage diesem Volk: / 'Hört nur zu, ihr versteht ja doch nichts; / seht nur hin, ihr werdet trotzdem nichts erkennen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Gehe hin und sage diesem Volk: Hörend werdet ihr hören und gar nicht verstehen, und hinsehend werdet ihr hinsehen und gar nicht erkennen(a)! -Fussnote(n): (a) so der Mas. T.; n. Matthäus 13, 14 u. d. gr. Üsg.: sehen -Parallelstelle(n): Matthäus 13, 14; Markus 4, 12; Lukas 8, 10; Apostelgeschichte 28, 26; Römer 11, 8; Jesaja 44, 18 |
English Standard Version 2001: | And he said, Go, and say to this people: 'Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.' |
King James Version 1611: | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל תֵּדָֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Jesajas Vision hat ihn seine Sünde schmerzlich bewusst gemacht und ihn zerbrochen (vgl. 66, 2.5); auf diese Weise hat Gott ihn für seine Reinigung und seinen Auftrag vorbereitet. 6, 6 Kohle … Altar. Die glühende Kohle vom himmlischen Rauchopferalter (vgl. Offenbarung 8, 3-5) symbolisiert Gottes Läuterungswerk. Buße ist schmerzlich. |