Matthäus 13, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 11

Matthäus 13, 10
Matthäus 13, 12

Luther 1984:Er antwortete und sprach zu ihnen: -a-Euch ist's gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen, diesen aber ist's nicht gegeben. -a) 1. Korinther 2, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete: «Euch ist es gegeben-1-, die Geheimnisse des Himmelreichs zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben. -1) o: verliehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben-a-; -a) Markus 4, 33.34.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben.
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse-1- des Reiches der Himmel zu verstehen; jenen aber ist es nicht gegeben. -1) gr. -+mysterion-; hier: etwas, das in Gottes Heilsratschluß verborgen war (vgl. Römer 16, 25; Epheser 3, 3.4).
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu verstehen; jenen aber ist es nicht gegeben.
Zürcher 1931:Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
Luther 1912:Er antwortete und sprach: Euch ist’s gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist’s nicht gegeben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist's nicht gegeben.
Luther 1545 (Original):Er antwortet, vnd sprach, Euch ists gegeben, das jr das Geheimnis des Himelreichs vernemet, Diesen aber ists nicht gegeben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er antwortete: »Euch ist es 'von Gott' gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; ihnen ist es nicht gegeben.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete: «Weil euch die Fähigkeit verliehen ist*, in die Geheimnisse des Königreichs der Himmel einzudringen*, jenen aber nicht.
Meister:Er aber antwortete und sprach: «Weil es euch gegeben ist-a-, die Geheimnisse des Königreiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben! -a) Matthäus 11, 25; 16, 17; Markus 4, 11; 1. Korinther 2, 10; 1. Johannes 2, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete: «Euch ist es gegeben-1-, die Geheimnisse des Himmelreichs zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben. -1) o: verliehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu -ifa-wissen, jenen aber ist es nicht -idpp-gegeben-a-; -a) Markus 4, 33.34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun geantwortet, sagte ihnen: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte zu ihnen: Euch ist gegeben, zu erkennen die Geheimnisse des Reiches der Himmel, jenen aber nicht ist es gegeben.
NeÜ 2024:Er erwiderte: Euch wurden die Geheimnisse des Himmelreichs anvertraut; ihnen nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er antwortete und sagte zu ihnen: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Königreiches der Himmel zu kennen, aber jenen ist es nicht gegeben;
-Parallelstelle(n): Matth 11, 25; 1. Korinther 2, 10.14
English Standard Version 2001:And he answered them, To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
King James Version 1611:He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיּאֹמֶר כִּי לָכֶם נִתַּן לָדַעַת אֶת־סוֹדוֹת מַלְכוּת הַשָׁמָיִם וְלָהֶם לֹא נִתָּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus antwortet darauf, indem er zwei Gruppen unterscheidet, die Schüler und die anderen Zuhörer. Die Schüler würden damit mehr verstehen, die anderen weniger.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 11
Sermon-Online