Luther 1984: | Er antwortete und sprach zu ihnen: -a-Euch ist's gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen, diesen aber ist's nicht gegeben. -a) 1. Korinther 2, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Euch ist es gegeben-1-, die Geheimnisse des Himmelreichs zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben. -1) o: verliehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben-a-; -a) Markus 4, 33.34. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben. |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse-1- des Reiches der Himmel zu verstehen; jenen aber ist es nicht gegeben. -1) gr. -+mysterion-; hier: etwas, das in Gottes Heilsratschluß verborgen war (vgl. Römer 16, 25; Epheser 3, 3.4). |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu verstehen; jenen aber ist es nicht gegeben. |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben. |
Luther 1912: | Er antwortete und sprach: Euch ist’s gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist’s nicht gegeben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist's nicht gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet, vnd sprach, Euch ists gegeben, das jr das Geheimnis des Himelreichs vernemet, Diesen aber ists nicht gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er antwortete: »Euch ist es 'von Gott' gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; ihnen ist es nicht gegeben. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete: «Weil euch die Fähigkeit verliehen ist*, in die Geheimnisse des Königreichs der Himmel einzudringen*, jenen aber nicht. |
Meister: | Er aber antwortete und sprach: «Weil es euch gegeben ist-a-, die Geheimnisse des Königreiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben! -a) Matthäus 11, 25; 16, 17; Markus 4, 11; 1. Korinther 2, 10; 1. Johannes 2, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete: «Euch ist es gegeben-1-, die Geheimnisse des Himmelreichs zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben. -1) o: verliehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu -ifa-wissen, jenen aber ist es nicht -idpp-gegeben-a-; -a) Markus 4, 33.34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte ihnen: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte zu ihnen: Euch ist gegeben, zu erkennen die Geheimnisse des Reiches der Himmel, jenen aber nicht ist es gegeben. |
NeÜ 2024: | Er erwiderte: Euch wurden die Geheimnisse des Himmelreichs anvertraut; ihnen nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte zu ihnen: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Königreiches der Himmel zu kennen, aber jenen ist es nicht gegeben; -Parallelstelle(n): Matth 11, 25; 1. Korinther 2, 10.14 |
English Standard Version 2001: | And he answered them, To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. |
King James Version 1611: | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיּאֹמֶר כִּי לָכֶם נִתַּן לָדַעַת אֶת־סוֹדוֹת מַלְכוּת הַשָׁמָיִם וְלָהֶם לֹא נִתָּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus antwortet darauf, indem er zwei Gruppen unterscheidet, die Schüler und die anderen Zuhörer. Die Schüler würden damit mehr verstehen, die anderen weniger. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |