Markus 4, 33

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 33

Markus 4, 32
Markus 4, 34

Luther 1984:Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort so, wie sie es zu hören vermochten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In vielen derartigen Gleichnissen verkündete Jesus ihnen das Wort-1-, je nachdem-2- sie es zu verstehen vermochten; -1) = die Heilsbotschaft. 2) = so, wie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
Schlachter 1952:Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten.
Schlachter 1998:Und in vielen solchen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort-1-, wie sie es zu hören vermochten. -1) o: die Lehre.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und in vielen solchen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
Zürcher 1931:Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es verstehen konnten.
Luther 1912:Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
Luther 1545 (Original):Vnd durch viele solche Gleichnisse saget er jnen das wort, nach dem sie es hören kundten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gebrauchte viele solche Gleichnisse, um den Leuten das Wort 'Gottes' so zu verkünden, dass sie es verstehen konnten.
Albrecht 1912/1988:Durch viele solche Gleichnisreden verkündigte er den Leuten je nach ihrer Fassungskraft das Wort.
Meister:Und Er redete in vielen so beschaffenen Gleichnissen-a- zu ihnen das Wort, wie sie es vermochten-b- zu hören. -a) Matthäus 13, 34. b) Johannes 16, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In vielen derartigen Gleichnissen verkündete Jesus ihnen das Wort-1-, je nachdem-2- sie es zu verstehen vermochten; -1) = die Heilsbotschaft. 2) = so, wie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in vielen solchen Gleichnissen -ipf-redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu -ifp-hören vermochten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in vielen solchen Gleichnissen war er (zu) ihnen das Wort sprechend, wie sie es hören könnend waren.
Interlinear 1979:Und in vielen solchen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort, wie sie konnten hören;
NeÜ 2024:Jesus gebrauchte viele solcher Gleichnisse, um den Menschen die Botschaft Gottes verständlich zu machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, so, wie sie es zu hören vermochten.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 12; 1. Korinther 3, 1.2
English Standard Version 2001:With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
King James Version 1611:And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it].
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבִמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶּה דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר כְּפִי־אֲשֶׁר יָכְלוּ לִשְׁמֹעַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 33: Diese abschließende Bemerkung in Markus’ Aufzeichnung über die Gleichnisse Jesu betont, dass die von ihm erwähnten Beispiele nur stellvertretend für alle Gleichnisse Jesu stehen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 33
Sermon-Online