Epheser 3, 3

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 3

Epheser 3, 2
Epheser 3, 4

Luther 1984:Durch Offenbarung ist mir -a-das Geheimnis kundgemacht worden, wie ich eben aufs kürzeste geschrieben habe. -a) Epheser 1, 9.10; Galater 1, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß mir nämlich durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden ist, wie ich davon schon vorhin in Kürze geschrieben habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mir ist durch Offenbarung-a- das Geheimnis kundgetan worden-b- 4. - wie ich es oben kurz geschrieben habe; -a) Galater 1, 12. b) Epheser 1, 9.
Schlachter 1952:daß mir das Geheimnis durch Offenbarung kundgetan worden ist, wie ich zuvor in Kürze geschrieben habe,
Schlachter 1998:daß er mir das Geheimnis-1- durch Offenbarung-2- kundgetan hat, wie ich zuvor in Kürze geschrieben habe, -1) vgl. Anm. zu Epheser 1, 9. 2) d.h. Enthüllung von zuvor Verborgenem in Gottes Heilsratschluß (gr. -+apokalypsis-); vgl. Römer 16, 25.26; Galater 1, 12.++
Schlachter 2000 (05.2003):dass er mich das Geheimnis durch Offenbarung wissen ließ, wie ich zuvor kurz geschrieben habe.
Zürcher 1931:mir (nämlich) ist durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich vorhin in Kürze geschrieben habe. -V. 9.10; Galater 1, 12.
Luther 1912:daß mir ist kund geworden dieses a) Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, - a) Epheser 1, 9.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß mir ist kund geworden dieses -a-Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, -a) Epheser 1, 9.10.
Luther 1545 (Original):Das mir ist kund worden dieses Geheimnis, durch offenbarung, wie ich droben auffs kürtzest geschrieben habe,
Luther 1545 (hochdeutsch):daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es handelt sich bei diesem Plan um ein Geheimnis, dessen Inhalt Gott mir durch eine Offenbarung enthüllt hat; ich habe weiter oben schon kurz davon geschrieben [Kommentar: Kapitel 1, 9-14; 2, 11-22.] .
Albrecht 1912/1988:Es ist mir durch besondre Offenbarung das Geheimnis-1- kundgetan worden, wie ich davon schon vorher-a- in Kürze geschrieben habe. -1) die Erwählung der Heiden. a) in Epheser 2, 11-22.
Meister:daß Er mir-a- nach einer Offenbarung-b- das Geheimnis-c- kundgetan hat, wie ich vorher in kurzem geschrieben-d- habe. -a) Apostelgeschichte 22, 17.21; 26, 17.18. b) Galater 1, 12. c) Römer 16, 25; Kolosser 1, 26.27. d) Epheser 1, 9.10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):daß mir nämlich durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden ist, wie ich davon schon vorhin in Kürze geschrieben habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden-1- - wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe, -1) TR: daß er mir . . . kundgetan hat.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn mir ist durch Offenbarung-a- das Geheimnis -ap-zu erkennen gegeben worden-b- - wie ich es oben kurz geschrieben habe; -a) Galater 1, 12. b) Epheser 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dass er mir gemäß einer Offenbarung das Geheimnis bekanntmachte, wie ich vorher in Kürze schrieb,
Interlinear 1979:daß durch eine Offenbarung kundgemacht worden ist mir das Geheimnis, wie ich vorher geschrieben habe in wenigem,
NeÜ 2024:Denn durch eine Offenbarung hat er mir das Geheimnis enthüllt, wie ich es eben kurz beschrieben habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass er mir das Geheimnis durch Offenbarung(a) kundtat, so wie ich zuvor in kurzen Zügen geschrieben habe,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Enthüllung
-Parallelstelle(n): Galater 1, 12*
English Standard Version 2001:how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
King James Version 1611:How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέν μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בֶחָזוֹן גִּלָּה־לִי הַסּוֹד אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לָכֶם בִּמְעַט מִלִּין



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verwaltung der Gnade Gottes wird mit ὅτι („dass“) inhaltlich genannt. Paulus bekam bisher unbekannte Offenbarungen über die Gnade Gottes in der jetzigen Haushaltung, d.h. wie Gott derzeit mit dem Heil verfährt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 3, 3
Sermon-Online