Markus 4, 11

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 11

Markus 4, 10
Markus 4, 12

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben; denen aber draußen widerfährt es alles in Gleichnissen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er ihnen: «Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes (zu erkennen); den Außenstehenden aber wird alles nur in Gleichnissen zuteil,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben, jenen aber, die draußen sind-a-, wird alles in Gleichnissen zuteil, -a) 1. Korinther 5, 12; Kolosser 4, 5; 1. Thessalonicher 4, 12; 1. Timotheus 3, 7; Offenbarung 22, 15.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes (zu erkennen), denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen, denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen, denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben, jenen aber, die draussen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Euch ist’s gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber a) draußen widerfährt es alles durch Gleichnisse, - a) 1. Korinther 5, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber -a-draußen widerfährt es alles durch Gleichnisse, -a) 1. Korinther 5, 12.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Euch ists gegeben das Geheimnis des reichs Gottes zu wissen, Denen aber draussen widerferet es alles durch Gleichnisse,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte er zu ihnen: »Euch ist es von Gott gegeben, das Geheimnis seines Reiches zu verstehen, den Außenstehenden aber wird alles nur in Gleichnissen verkündet.
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu ihnen: «Euch ist vertraut des Gottesreichs geheimnisvolle Wahrheit. Den andern aber, die draußen stehn-a-, wird alles nur in Gleichnisreden mitgeteilt. -a) 1. Korinther 5, 12; 1. Thessalonicher 4, 12.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Euch ist das Geheimnis des Königreiches Gottes gegeben, jenen aber, denen, die draußen-a- sind, wird das alles in Gleichnissen zuteil, -a) 1. Korinther 5, 12; Kolosser 4, 5; 1. Thessalonicher 4, 12; 1. Timotheus 3, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete er ihnen: «Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes (zu erkennen); den Außenstehenden aber wird alles nur in Gleichnissen zuteil,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes [zu wissen]; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes -idpp-gegeben, jenen aber, die draußen sind-a-, wird alles in Gleichnissen zuteil, -a) 1. Korinther 5, 12; Kolosser 4, 5; 1. Thessalonicher 4, 12; 1. Timotheus 3, 7; Offenbarung 22, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihnen sagend: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen. Jenen nun, denen draußen, geschieht das alles in Gleichnissen.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Euch das Geheimnis ist gegeben des Reiches Gottes; jenen aber draußen in Gleichnissen alles wird zuteil,
NeÜ 2024:Er sagte: Euch hat Gott das Geheimnis seines Reiches anvertraut; den Außenstehenden wird alles nur in Gleichnissen gegeben,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Königreiches Gottes zu kennen. Aber jenen, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen(a),
-Fussnote(n): (a) o.: wird alles in Gleichnissen zuteil.
-Parallelstelle(n): draußen 1. Korinther 5, 12; Kolosser 4, 5; 1. Thessalonicher 4, 12; 1. Timotheus 3, 7; Offenbarung 22, 15
English Standard Version 2001:And he said to them, To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
King James Version 1611:And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all [these] things are done in parables:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם לָכֶם נִתַּן לָדַעַת סוֹד מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַאֲשֶׁר מִבַּחוּץ לָהֶם הַכֹּל בִּמְשָׁלִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus antwortet darauf, indem er zwei Gruppen unterscheidet, die Schüler und die anderen Zuhörer. Die Schüler würden damit mehr verstehen, die anderen weniger.
John MacArthur Studienbibel:4, 11: Geheimnis … Gleichnissen. In der Sprache des NTs bedeutet ein »Geheimnis« etwas zuvor Verborgenes und Unbekanntes, das im NT aber preisgegeben wird (s. Anm. zu 1. Korinther 2, 7; Epheser 3, 4-6). Im Kontext das Geheimnis vom Reich der Himmel (s. Anm. zu Matthäus 3, 2), über das Jesus in Form von Gleichnissen spricht. Auf diese Weise wird das Geheimnis den Gläubigen enthüllt, doch für diejenigen, die Christus und sein Evangelium ablehnen, bleibt es verborgen (s. Anm. zu Matthäus 13, 11). denen aber, die draußen sind. Gemeint sind jene, die keine Nachfolger Christi sind.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 11
Sermon-Online