| Luther 1984: | UND die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA traten die Jünger an Jesus heran und fragten ihn: «Warum redest du in Gleichnissen-1- zu ihnen?» -1) = Bilderreden. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? |
| Schlachter 1952: | Da traten die Jünger herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen mit ihnen? |
| Schlachter 1998: | Da traten die Jünger herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen mit ihnen? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der Grund für die Gleichnisreden Da traten die Jünger herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen mit ihnen? |
| Zürcher 1931: | Und die Jünger traten herzu und sagten zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? |
| Luther 1912: | Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? |
| Luther 1545 (Original): | Vnd die Jünger tratten zu jm, vnd sprachen, Warumb redestu zu jnen durch Gleichnisse? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger kamen zu Jesus und fragten ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?« |
| Albrecht 1912/1988: | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: «Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?» |
| Meister: | Und die Jünger traten hinzu, sprachen zu Ihm: «Warum redest Du in Gleichnissen zu ihnen?» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA traten die Jünger an Jesus heran und fragten ihn: «Warum redest du in Gleichnissen-1- zu ihnen?» -1) = Bilderreden. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Jünger traten hinzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinzugekommen sagten die Schüler ihm: Wozu sprichst du in Gleichnissen (zu) ihnen? |
| Interlinear 1979: | Und hinzugekommen, die Jünger sagten zu ihm: Weswegen in Gleichnissen redest du zu ihnen? |
| NeÜ 2024: | Da kamen seine Jünger zu ihm und fragten: Warum sprichst du in Gleichnissen zu ihnen? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Jünger traten herzu und sagten zu ihm: Weshalb redest du zu ihnen in Gleichnissen? -Parallelstelle(n): Matth 13, 10-17: Markus 4, 10-12; Lukas 8, 9.10 |
| English Standard Version 2001: | Then the disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables? |
| King James Version 1611: | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים וַיֹּאמְרוּ לָמָּה זֶּה בִּמְשָׁלִים תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die berechtigte Frage der Schüler stellt auf die Lehrmethode ab, d.h. warum Jesus nicht direkt redet, sondern Dinge über Gleichnisse aus dem Alltag anspricht. |
| John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |