Luther 1984: | ES fragten ihn aber seine Jünger, was dies Gleichnis bedeute.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Schlachter 1952: | Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Schlachter 1998: | Da fragten ihn seine Jünger und sprachen: Was mag dieses Gleichnis bedeuten?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Grund für die Gleichnisreden Da fragten ihn seine Jünger und sprachen: Was bedeutet wohl dieses Gleichnis?
|
Zürcher 1931: | Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Luther 1912: | Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
|
Luther 1545 (Original): | Es fragten jn aber seine Jünger, vnd sprachen, Was diese Gleichnisse were?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger fragten Jesus, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Albrecht 1912/1988: | Da fragten ihn seine Jünger nach der Bedeutung dieses Gleichnisses.
|
Meister: | Seine Jünger aber fragten-a- Ihn, was dieses Gleichnis bedeute. -a) Matthäus 13, 10; Markus 4, 10.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seine Jünger aber fragten ihn [und sprachen]: Was mag dieses Gleichnis sein?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Seine Jünger aber -ipf-fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren ihn nun seine Schüler befragend, sagend: Was mag dieses Gleichnis sein?
|
Interlinear 1979: | Fragten aber ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis sei.
|
NeÜ 2024: | Die Jünger fragten Jesus später, was er mit diesem Gleichnis sagen wollte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber seine Jünger befragten ihn und sagten: Was mag wohl dieses Gleichnis bedeuten?
|
English Standard Version 2001: | And when his disciples asked him what this parable meant,
|
King James Version 1611: | And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die berechtigte Frage der Schüler stellt auf die Lehrmethode ab, d.h. warum Jesus nicht direkt redet, sondern Dinge über Gleichnisse aus dem Alltag anspricht. Mit εἴη („es mag sein/bedeuten“) fragen sich die Schüler nach der möglichen Bedeutung des Gleichnisses.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |