Luther 1984: | wie geschrieben steht-a-: «Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, -b-Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.» -a) Jesaja 29, 10. b) 5. Mose 29, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie geschrieben steht-a-: «Gott hat ihnen den Geist der Betäubung-1- gegeben, Augen des Nichtsehens-2- und Ohren des Nichthörens-3-, bis auf den heutigen Tag.» -1) = Unempfänglichkeit. 2) = um nicht zu sehen. 3) = um nicht zu hören. a) Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 3. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören-a-, bis auf den heutigen Tag.»-b- -a) Markus 4, 12. b) 5. Mose 29, 3; Jesaja 29, 10. |
Schlachter 1952: | wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht-1- gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.» -1) o: der Betäubung.++ |
Schlachter 1998: | wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung-1- gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.»-a- -1) o: der Bewußtlosigkeit, des tiefen Schlafs. a) Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie geschrieben steht: »Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag«. |
Zürcher 1931: | wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen, damit sie nicht sehen, und Ohren, damit sie nicht hören, bis zum heutigen Tag.» -5. Mose 29, 4; Jesaja 29, 10; Apostelgeschichte 28, 26.27. |
Luther 1912: | wie a) geschrieben steht: »Gott hat ihnen gegeben einen Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.« - a) Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wie -a-geschrieben steht: «Gott hat ihnen gegeben einen Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.» -a) Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 3. |
Luther 1545 (Original): | Wie geschrieben stehet, Gott hat jnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen das sie nicht sehen, vnd Ohren das sie nicht hören, bis auff den heutigen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie geschrieben stehet: Gott hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | genau wie es in der Schrift heißt:»Gott hat einen Geist der Verblendung über sie kommen lassen; er hat ihnen Augen gegeben, mit denen sie nicht sehen, und Ohren, mit denen sie nicht hören, und so ist es bis zum heutigen Tag.« [Kommentar: Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 3.] |
Albrecht 1912/1988: | wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schläfrigkeit gegeben - Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören - bis auf den heutigen Tag-a-.» -a) vgl. Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 3. |
Meister: | gleichwie geschrieben steht: «Gott hat ihnen-a- gegeben einen Geist der Betäubung, Augen-b-, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag!» -a) 2. Korinther 3, 14; Jesaja 29, 10. b) 5. Mose 29, 3; Jesaja 6, 9; Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 14; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wie geschrieben steht-a-: «Gott hat ihnen den Geist der Betäubung-1- gegeben, Augen des Nichtsehens-2- und Ohren des Nichthörens-3-, bis auf den heutigen Tag.» -1) = Unempfänglichkeit. 2) = um nicht zu sehen. 3) = um nicht zu hören. a) Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 3. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag.»-a- -a) vgl. Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 4.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht -a-gegeben, Augen, um nicht zu -ifgn-sehen, und Ohren, um nicht zu -ifgn-hören-a-, bis auf den heutigen Tag.»-b- -a) Markus 4, 12. b) 5. Mose 29, 3; Jesaja 29, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gleichwie geschrieben ist: (Es) gab ihnen Gott einen Geist (der) Betäubung, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag. |
Interlinear 1979: | wie geschrieben ist: Gegeben hat ihnen Gott einen Geist Betäubung, Augen, so daß nicht sehen, und Ohren, so daß nicht hören, bis zum heutigen Tag. |
NeÜ 2024: | wie die Schrift sagt: Gott hat einen Geist der Betäubung über sie kommen lassen. Sie haben Augen, die nicht sehen, und Ohren, die nicht hören, und so ist es bis zum heutigen Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so wie geschrieben ist: Gott gab ihnen einen Schlafgeist Jesaja 29, 10, Augen, die nicht sehen, und Ohren, die nicht hören - bis zum heutigen Tag. Vgl. 5. Mose 29, 3. -Parallelstelle(n): Jesaja 29, 10; 5. Mose 29, 3; Matthäus 13, 14*; Psalm 69, 23 |
English Standard Version 2001: | as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day. |
King James Version 1611: | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
Robinson-Pierpont 2022: | καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּכָּתוּב נָתַן לָהֶם הָאֱלֹהִים רוּחַ תַּרְדֵּמָה עֵינַיִם לֹא לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לֹא לִשְׁמֹעַ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit καθὼς („wie“) leitet ein, dass diese Aussage im Einklang mit Gottes Wort ist. Dies belegt die traurige Tatsache, dass Gott das ungläubige Israel verstocken musste. Dies betrifft den Geist, der wie in einem Rausch untauglich wurde. Die Augen, sodass sie nicht mehr richtig sehen können und die Ohren, dass sie nicht mehr richtig hören können. Dieser Zustand gilt bis zum Termin der Niederschrift und hält bis heute an. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |