Römer 11, 7

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 7

Römer 11, 6
Römer 11, 8

Luther 1984:Wie nun? -a-Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auserwählten aber haben es erlangt. Die andern sind verstockt, -a) Römer 9, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie steht es also? Was Israel erstrebt, das hat es (in seiner Gesamtheit) nicht erreicht; der auserwählte Teil aber hat es erreicht; die übrigen dagegen sind verstockt worden,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was nun? Was Israel sucht-1-, das hat es nicht erlangt-a-; aber die Auswahl-2- hat es erlangt-b-, die übrigen jedoch sind verstockt-3- worden-c-, -1) o: wünscht. 2) d.h. die Auserwählten. 3) o: verhärtet. a) Römer 9, 31. b) 1. Thessalonicher 1, 4; Offenbarung 17, 14. c) V. 25; 2. Korinther 3, 14.
Schlachter 1952:Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auswahl aber hat es erlangt, die übrigen aber wurden verstockt,
Schlachter 1998:Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt, die Auswahl aber hat es erlangt. Die übrigen dagegen wurden verstockt,
Schlachter 2000 (05.2003):Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auswahl aber hat es erlangt. Die übrigen dagegen wurden verstockt,
Zürcher 1931:Wie nun? Was Israel erstrebte, das hat es nicht erlangt, die Auserwählten-1- aber haben es erlangt; die übrigen dagegen sind verstockt worden, -Römer 9, 16.18.31; 2. Korinther 3, 14. 1) w: «die Auswahl», d.h. der in V. 5 erwähnte auserwählte Rest.
Luther 1912:Wie denn nun? a) Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, - a) Römer 9, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie denn nun? -a-Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, -a) Römer 9, 31.
Luther 1545 (Original):Wie denn nu? Das Jsrael suchet, das erlanget er nicht, die Walh aber erlanget es, Die andern sind verstockt. -[Die Walh] Das ist, die erwelet sind im volck Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was heißt das also? Israel 'in seiner Gesamtheit' hat nicht erreicht, worum es sich so sehr bemüht. Das Ziel erreicht hat nur der Teil des Volkes, den Gott erwählt hat. Bei den Übrigen ist es zu einer inneren Verhärtung gekommen,
Albrecht 1912/1988:Wie steht's also? Was Israel erstrebt, das hat es (als Gesamtheit) nicht erlangt. Nur die Auserwählten haben es erlangt. Die andern aber sind verstockt,
Meister:Was nun? Was Israel erstrebte, das hat es nicht erreicht-a-; die Auswahl aber hat es erreicht, die übrigen aber sind verhärtet worden, -a) Römer 9, 31; 10, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie steht es also? Was Israel erstrebt, das hat es (in seiner Gesamtheit) nicht erreicht; der auserwählte Teil aber hat es erreicht; die übrigen dagegen sind verstockt worden,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was nun? Was Israel sucht-1-, das hat es nicht erlangt; aber die Auserwählten haben-2- es erlangt, die übrigen aber sind verstockt-3- worden, -1) o: begehrt. 2) w: die Auswahl hat. 3) o: verblendet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was nun? Was Israel sucht-1-, das hat es nicht -a-erlangt-a-; aber die Auswahl-2- hat es erlangt-b-, die übrigen jedoch sind verstockt-3- worden-c-, -1) o: wünscht. 2) d.h. die Auserwählten. 3) o: verhärtet. a) Römer 9, 31. b) 1. Thessalonicher 1, 4; Offenbarung 17, 14. c) V. 25; 2. Korinther 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was also? Was Israel erstrebt, das erlangte es nicht. Die Auswahl aber erlangte es. Die übrigen aber wurden verhärtet.
Interlinear 1979:Was denn? Was erstrebt Israel, das nicht hat es erlangt, aber die Auswahl hat erlangt; aber die übrigen sind verstockt worden,
NeÜ 2024:Was heißt das nun? Was Israel erstrebt, haben nicht alle erlangt, sondern nur der ausgewählte Rest. Die Übrigen sind starrsinnig geworden,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was ist also [zu sagen]? Wonach Israel trachtet, das erreichte es nicht. Aber die Erwählung erreichte es. Die Übrigen wurden verhärtet,
-Parallelstelle(n): Römer 9, 31; verhärtet Römer 11, 25; 2. Korinther 3, 14; 2. Korinther 4, 4
English Standard Version 2001:What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
King James Version 1611:What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Robinson-Pierpont 2022:Τί οὖν; Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה מַה־הוּא אֵת אֲשֶׁר־בִּקֵּשׁ יִשְׂרָאֵל לֹא הִשִׂיג רַק הַנִּבְחָרִים הֵם הִשִׂיגוּ וְהָאֲחֵרִים הִשְׁמִינוּ לְבָבָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τί οὖν („was also“) leitet ein, was das bisher Gesagte zu bedeuten hat. Paulus fasst es so zusammen, dass Israel als Ganzes es nicht schaffte, Gott zu gefallen, indem es aus Werken des Gesetzes gerettet werden will, aber eine kleine Auswahl erlangte das Wohlgefallen Gottes. Die große Masse, d.h. alle ungläubigen Juden, aber musste von Gott verstockt werden, da sie ihm nicht glaubten.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 11, 7
Sermon-Online