Luther 1984: | Denn der HERR hat über euch einen Geist des tiefen Schlafs ausgegossen und eure Augen - die Propheten - zugetan, und eure Häupter - die Seher - hat er verhüllt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der HErr hat einen Geist tiefen Schlafes über euch ausgegossen und hat eure Augen, die Propheten, verschlossen und eure Häupter, die Seher, umschleiert. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der HERR hat einen Geist tiefen Schlafs über euch ausgegossen-a-, ja, verschlossen hat er eure Augen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt-b-. -a) Römer 11, 8. b) Jesaja 6, 10; Micha 3, 6. |
Schlachter 1952: | sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der HERR hat über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen, und er hat eure Augen, die Propheten, verschlossen und eure Häupter, die Seher, verhüllt. |
Zürcher 1931: | Denn der Herr hat über euch ausgegossen einen Geist des Tiefschlafs und eure Augen |
Luther 1912: | Denn der Herr hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er verhüllt, - Jesaja 6, 10; Jesaja 19, 14; Römer 11, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geschüttet hat ER ja über euch einen Geistbraus der Betäubung, zugedrückt eure Augen, die Künder, eure Köpfe, die Schauer, verhüllt. |
Tur-Sinai 1954: | Denn ausgegossen hat auf euch der Ewige / Betäubungshauch / geschlossen eure Augen / die Gottbegeisteten / die Seher, eure Häupter / hat er verhüllt. |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlaffs eingeschenckt, vnd ewer Augen zugethan, Ewer Propheten vnd Fürsten, sampt den Sehern, hat er geblendet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er geblendet, |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe hat einen Geist der Ohnmacht über euch gebracht. / Eure Augen - die Propheten - hat er zugedrückt / und eure Häupter - die Seher - hat er verhüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn einen Geist tiefen Schlafs hat Jahweh über euch ausgegossen, und eure Augen hat er verschlossen. Die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt. -Parallelstelle(n): Römer 11, 8; 2. Korinther 4, 4 |
English Standard Version 2001: | For the LORD has poured out upon you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes (the prophets), and covered your heads (the seers). |
King James Version 1611: | For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה וַיְעַצֵּם אֶת עֵֽינֵיכֶם אֶת הַנְּבִיאִים וְאֶת רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 9: Der Prophet greift wieder das Thema der Blindheit von stur mechanischer Religion auf. 29, 9 erblindet … trunken. Die Blindheit und Trunkenheit stammte daher, dass das Volk unfähig war, Jesajas Botschaft zu begreifen, dass sie nicht Ägypten, sondern Gott vertrauen sollten. |