Luther 1984: | Und ich hörte die Stimme des Herrn, wie er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich, sende mich! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF hörte ich die Stimme des Allherrn sagen: «Wen soll ich senden, und wer wird unser Bote sein?» Ich antwortete: «Hier bin ich, sende mich!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich hörte die Stimme des Herrn, der sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen-a-? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich! -a) 1. Könige 22, 20. |
Schlachter 1952: | Und ich hörte die Stimme des Herrn fragen: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich hörte die Stimme des Herrn fragen: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich! |
Zürcher 1931: | Da hörte ich die Stimme des Herrn, der sprach: Wen soll ich senden? wer wird uns gehen? Ich sprach: Ich will's, sende mich! |
Luther 1912: | Und ich hörte die Stimme des Herrn, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich; sende mich! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun hörte ich die Stimme meines Herrn, sprechend: Wen soll ich senden, wer wird für uns gehn? Ich sprach: Da bin ich, sende mich! |
Tur-Sinai 1954: | Da hörte ich des Herren Stimme sprechen: / ,Wen soll ich senden / und wer geht für uns?' / Und ich sprach: / ,Hier bin ich / sende mich!' / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich höret die stimme des HErrn, das er sprach, Wen sol ich senden? Wer wil vnser Bote sein? Ich aber sprach, Hie bin ich, sende mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich hörete die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich! |
NeÜ 2024: | Dann hörte ich die Stimme des Herrn. Er fragte: Wen soll ich senden? Wer ist bereit, unser Bote zu sein? Da sagte ich: Ich bin bereit, sende mich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich hörte die Stimme ‹meines› Herrn, der sagte: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Und ich sagte: Hier bin ich. Sende mich. |
English Standard Version 2001: | And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I! Send me. |
King James Version 1611: | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁמַע אֶת קוֹל אֲדֹנָי אֹמֵר אֶת מִי אֶשְׁלַח וּמִי יֵֽלֶךְ לָנוּ וָאֹמַר הִנְנִי שְׁלָחֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Jesajas Vision hat ihn seine Sünde schmerzlich bewusst gemacht und ihn zerbrochen (vgl. 66, 2.5); auf diese Weise hat Gott ihn für seine Reinigung und seinen Auftrag vorbereitet. 6, 6 Kohle … Altar. Die glühende Kohle vom himmlischen Rauchopferalter (vgl. Offenbarung 8, 3-5) symbolisiert Gottes Läuterungswerk. Buße ist schmerzlich. |