Luther 1984: | und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, daß deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er berührte mit ihr meinen Mund und sagte: «Siehe, nachdem diese (Kohle) deine Lippen berührt hat, ist deine Schuld von dir gewichen und deine Sünde getilgt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er berührte (damit) meinen Mund-a- und sprach: Siehe, dies hat deine Lippen berührt; so ist deine Schuld gewichen und deine Sünde gesühnt-1b-. -1) o: bedeckt. a) Daniel 10, 16. b) Zephanja 3, 9; Sacharja 3, 4. |
Schlachter 1952: | und er berührte meinen Mund und sprach: Siehe, das hat deine Lippen berührt; deine Schuld ist weg und deine Missetat gesühnt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er berührte meinen Mund und sprach: Siehe, dies hat deine Lippen berührt; deine Schuld ist von dir genommen und deine Sünde gesühnt! |
Zürcher 1931: | Und er berührte damit meinen Mund und sprach: Siehe, das hat deine Lippen berührt, und deine Schuld ist gewichen und deine Sünde ist gesühnt. -Jeremia 1, 9; Daniel 10, 16. |
Luther 1912: | und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiemit sind deine Lippen gerührt, a) daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnt sei. - a) Sacharja 3, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er berührte damit meinen Mund, er sprach: Da, dies hat deine Lippen berührt, so weicht dein Fehl, so wird deine Sünde bedeckt. |
Tur-Sinai 1954: | und ließ ihn meinen Mund berühren / und sprach: / ,Sieh, deine Lippen hat das nun berührt / so weicht deine Schuld / und deine Sünde ist gesühnt.' / |
Luther 1545 (Original): | vnd rüret meinen Mund, vnd sprach, Sihe, hie mit sind deine Lippen gerüret, das deine missethat von dir genomen werde, vnd deine sunde versünet sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und rührete meinen Mund und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnet sei. |
NeÜ 2024: | und berührte damit meinen Mund. Er sagte: Die Glut hat deine Lippen berührt. Jetzt bist du von deiner Schuld befreit, deine Sünde ist gesühnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er berührte meinen Mund. Und er sagte: Siehe! Das hat deine Lippen berührt, und deine Schuld ist gewichen und deine Sünde bedeckt(a). -Fussnote(n): (a) o.: gesühnt -Parallelstelle(n): Jeremia 1, 9; Daniel 10, 16; Zephanja 3, 9; Sacharja 3, 4 |
English Standard Version 2001: | And he touched my mouth and said: Behold, this has touched your lips; your guilt is taken away, and your sin atoned for. |
King James Version 1611: | And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגַּע עַל פִּי וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָגַע זֶה עַל שְׂפָתֶיךָ וְסָר עֲוֺנֶךָ וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Jesajas Vision hat ihn seine Sünde schmerzlich bewusst gemacht und ihn zerbrochen (vgl. 66, 2.5); auf diese Weise hat Gott ihn für seine Reinigung und seinen Auftrag vorbereitet. 6, 6 Kohle … Altar. Die glühende Kohle vom himmlischen Rauchopferalter (vgl. Offenbarung 8, 3-5) symbolisiert Gottes Läuterungswerk. Buße ist schmerzlich. |