Luther 1984: | Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da flog aber einer von den Seraphen auf mich zu und hatte in der Hand eine glühende Kohle, die er mit einer Zange oben vom Altar genommen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da flog einer der Seraphim zu mir; und in seiner Hand war eine glühende Kohle, die er mit einer Zange vom Altar genommen hatte. |
Schlachter 1952: | Da flog einer der Seraphim zu mir, der hatte eine glühende Kohle in seiner Hand, die er mit der Zange vom Altar genommen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da flog einer der Seraphim zu mir, und er hielt eine glühende Kohle in seiner Hand, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte; |
Zürcher 1931: | Da flog einer der Saraphe zu mir her, einen glühenden Stein in der Hand, den er mit der Zange vom Altar genommen. |
Luther 1912: | Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber von den Brandwesen flog eines zu mir, eine Glühkohle in seiner Hand, mit der Greifzange hatte es sie oben von der Statt gegriffen, |
Tur-Sinai 1954: | Da schwebte zu mir einer von den Drachen / in seiner Hand einen Glühstein / mit einer Zange hatt er ihn genommen / vom Altar oben / |
Luther 1545 (Original): | Da flog der Seraphim einer zu mir, vnd hatte eine glüende Kole in der hand, die er mit der zangen vom Altar nam, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, |
NeÜ 2024: | Da kam einer der Serafim zu mir geflogen. Er hatte mit einer Zange in der Hand eine glühende Kohle vom Altar genommen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es flog einer der Serafe zu mir her, eine glühende Kohle in seiner Hand. Mit einer Zange hatte er sie oben vom Altar genommen. |
English Standard Version 2001: | Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar. |
King James Version 1611: | Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן הַשְּׂרָפִים וּבְיָדוֹ רִצְפָּה בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח מֵעַל הַמִּזְבֵּֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Jesajas Vision hat ihn seine Sünde schmerzlich bewusst gemacht und ihn zerbrochen (vgl. 66, 2.5); auf diese Weise hat Gott ihn für seine Reinigung und seinen Auftrag vorbereitet. 6, 6 Kohle … Altar. Die glühende Kohle vom himmlischen Rauchopferalter (vgl. Offenbarung 8, 3-5) symbolisiert Gottes Läuterungswerk. Buße ist schmerzlich. |