Sacharja 3, 4

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 3, Vers: 4

Sacharja 3, 3
Sacharja 3, 5

Luther 1984:der anhob und sprach zu denen, die vor ihm standen: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Sieh her, ich -a-nehme deine Sünde von dir und lasse dir -b-Feierkleider anziehen. -a) Jesaja 6, 7. b) Jesaja 61, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der nahm nun das Wort und gab den vor ihm stehenden (Dienern) die Weisung: «Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus!» Zu ihm aber sagte er: «Siehe, ich habe deine Verschuldung von dir weggenommen und lasse dir Prachtgewänder anlegen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Engel-1- antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Nehmt ihm die schmutzigen Kleider ab! Und zu ihm sprach er: Sieh, ich habe deine Schuld von dir weggenommen-a- und bekleide dich mit Feierkleidern-b-. -1) so mit der syrÜs.; MasT: er. a) Jesaja 6, 7; 44, 22. b) Lukas 15, 22.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Nehmt die unreinen Kleider von ihm weg! Und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und lasse dir Feierkleider anziehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er begann und sprach zu denen, die vor ihm standen: »Nehmt die unreinen Kleider von ihm weg!« Und zu ihm sprach er: »Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und lasse dir Festkleider anziehen!
Zürcher 1931:Der nun hob an und sprach zu den Dienern vor ihm: Tut die schmutzigen Kleider von ihm - und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Schuld von dir genommen - und ziehet ihm Feierkleider an -Jesaja 6, 7; 61, 3.10.
Luther 1912:welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, a) ich habe deine Sünde von dir genommen und b) habe dich mit Feierkleidern angezogen. - a) Jesaja 6, 7. b) Jesaja 61, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Der entgegnete, er sprach zu denen, die vor ihm standen, sprach: Streift die schmutzigen Gewänder ihm ab! Zu ihm aber sprach er: Sieh, ich habe deinen Fehl von dir abgetan und lasse in Festtracht dich kleiden.
Tur-Sinai 1954:Da hob der an und sprach zu den vor ihm Stehenden: ,Nehmt die beschmutzten Kleider von ihm ab!' Und er sprach zu ihm: ,Sieh, fortgenommen hab ich deine Schuld von dir und kleide dich in Festgewänder.
Luther 1545 (Original):Welcher antwortet vnd sprach zu denen, die fur jm stunden, Thut die vnreinen Kleider von jm. Vnd er sprach zu jm, Sihe, Ich hab deine sünde von dir genomen, vnd habe dich mit Feierkleider angezogen.
Luther 1545 (hochdeutsch):welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen.
NeÜ 2024:Da sagte der Engel Jahwes zu den vor ihm stehenden Engeln: Zieht ihm die schmutzigen Gewänder aus! Und an Jeschua gerichtet: Hiermit nehme ich die Schuld von dir weg und kleide dich in Festgewänder ein!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er antwortete und sagte zu denen, die vor ihm standen: Nehmt die schmutzigen Kleider von ihm! Und zu ihm sagte er: Sieh! Ich lasse deine Schuld von dir weichen(a), und ich umkleide dich mit Festgewändern.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: vorübergehen
-Parallelstelle(n): Jesaja 6, 7; Jesaja 61, 10
English Standard Version 2001:And the angel said to those who were standing before him, Remove the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.
King James Version 1611:And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל הָעֹמְדִים לְפָנָיו לֵאמֹר הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֺנֶךָ וְהַלְבֵּשׁ אֹתְךָ מַחֲלָצֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Die vierte nächtliche Vision betont Israels Reinigung und Wiederherstellung als priesterliche Nation. Die Vision selbst findet sich in V. 1-5; in V. 6-10 wird ihre Bedeutung erklärt. Geoffenbart wurde sie höchstwahrscheinlich von Gott selbst. 3, 1 Die Szene hat einen gerichtlichen Charakter, da Jeschua, der Hohepriester bei der Wiederherstellung, der mit Serubbabel zu den ersten Rückkehrern gehörte (vgl. Esra 3, 2; 5, 2; Haggai 1, 1), von Satan verklagt wird, der an seiner rechten Seite stand, dem Platz der Anklage unter dem Gesetz (vgl. Psalm 109, 6). Dass Jeschua stellvertretend für das ganze Volk steht, wird ersichtlich durch: 1.) die Betonung, die in diesen Visionen dem Volk gilt; 2.) den Tadel in V. 2, der sich auf Gottes Erwählung Jerusalems bezieht, nicht auf Jeschua; 3.) Jeschua und seine Gefährten in V. 8, die als Symbole des zukünftigen Israels dienen, und 4.) die Anwendung auf das Land in V. 9. Satan. Das Wort kann auch mit »Widersacher« übersetzt werden, was bedeuten würde, dass die Identität der Person nicht bekannt ist. Da Anklagen aber zum Handwerkszeug des Satans gehören (vgl. Hiob 1.2; Offenbarung 12, 10), ist die Übersetzung »Satan« vorzuziehen. Der arglistige Widersacher steht in der Gegenwart des Herrn, um Israels Sünden sowie ihre Unwürdigkeit in Bezug auf Gottes Gunst zu verkünden. Die Situation ist entscheidend: Wenn Jeschua gerechtfertigt wird, ist Israel angenommen; wenn er aber verworfen wird, wird auch Israel verworfen. Gottes ganzer Plan für das Volk wurde durch das Ergebnis enthüllt. Israels Hoffnungen würden entweder zerstört werden oder bestätigt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 3, 4
Sermon-Online