Luther 1984: | -a-Habt Augen und seht nicht, und habt Ohren und hört nicht? und denkt nicht daran: -a) Matthäus 13, 13.16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr habt Augen und seht nicht, habt Ohren und hört nicht?-a- Denkt ihr denn nicht daran: -a) Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Augen habt ihr und seht nicht? Und Ohren habt ihr und hört nicht-a-? Und erinnert ihr euch nicht, -a) Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 13. |
Schlachter 1952: | Habt Augen und sehet nicht, Ohren und höret nicht? Und denket ihr nicht daran, |
Schlachter 1998: | Habt Augen und seht nicht, Ohren und hört nicht? Und denkt ihr nicht daran, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habt Augen und seht nicht, Ohren und hört nicht? Und denkt ihr nicht daran, |
Zürcher 1931: | Augen habt ihr und seht nicht, und Ohren habt ihr und hört nicht? Und erinnert ihr euch nicht, -Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 13. |
Luther 1912: | Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran, |
Luther 1545 (Original): | Habt augen vnd sehet nicht, vnd habt ohren vnd höret nicht. Vnd dencket nicht dran, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr habt doch Augen könnt ihr nicht sehen? Ihr habt doch Ohren- könnt ihr nicht hören? Erinnert ihr euch nicht daran, |
Albrecht 1912/1988: | Ihr habt doch Augen, könnt ihr da nicht sehen? Und ihr habt Ohren, könnt ihr da nicht hören-a-? Habt ihr denn kein Gedächtnis? -a) Jeremia 5, 21. |
Meister: | Habt ihr Augen und seht nicht, und habt ihr Ohren und hört nicht? Und denkt ihr nicht daran, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr habt Augen und seht nicht, habt Ohren und hört nicht?-a- Denkt ihr denn nicht daran: -a) Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Augen habt ihr und sehet nicht? und Ohren habt ihr und höret nicht? und erinnert ihr euch nicht? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Augen habt ihr und seht nicht? Und Ohren habt ihr und hört nicht-a-? Und erinnert ihr euch nicht, -a) Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Augen habend, seht ihr nicht, und Ohren habend, hört ihr nicht? Und ihr erinnert euch nicht, |
Interlinear 1979: | Augen habend, nicht seht ihr, und Ohren habend, nicht hört ihr? Und nicht erinnert ihr euch, |
NeÜ 2024: | Ihr habt doch Augen - könnt ihr nicht sehen? Ihr habt Ohren - könnt ihr nicht hören? Erinnert ihr euch nicht daran, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr habt Augen und seht nicht? Und ihr habt Ohren und hört nicht? Und ihr habt vergessen? -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 13.16 |
English Standard Version 2001: | Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? |
King James Version 1611: | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עֵינַיִם לָכֶם וְלֹא תִרְאוּ וְאָזְנַיִם לָכֶם וְלֹא תִשְׁמְעוּ וְלֹא תִזְכֹּרוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus macht deutlich, dass ihnen die Dinge bereits bekannt sein müssten. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 18: Die fünf Fragen Jesu waren ein weiterer Tadel an die Jünger wegen ihrer Herzenshärte, und erinnerten sie zudem an seine Fähigkeit, jeden Mangel zu stillen. |