Luther 1984: | als ich die fünf Brote brach für die fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt? Sie sagten: Zwölf.-a- -a) Markus 6, 41-44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?» Sie antworteten ihm: «Zwölf.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | als ich die fünf Brote unter die Fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagen zu ihm: Zwölf-a-. -a) Markus 6, 43. |
Schlachter 1952: | als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf! |
Schlachter 1998: | als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wie viel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf! |
Zürcher 1931: | als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagen zu ihm: Zwölf. -Markus 6, 35-44. |
Luther 1912: | da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viele Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. - Mark. 6, 41-44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. -Markus 6, 41-44. |
Luther 1545 (Original): | Da ich fünff brot brach vnter fünff tausent, Wie viel Körbe vol brocken hubt jr da auff? Sie sprachen, zwelffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | wie ich die fünf Brote für die Fünftausend in Stücke brach? Wie viele Körbe voller Reste habt ihr damals aufgesammelt?« »Zwölf«, antworteten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wieviel große Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?» Sie erwiderten ihm: «Zwölf.» |
Meister: | als Ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufnahmt?» Sie sagten zu Ihm: «Zwölf!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?» Sie antworteten ihm: «Zwölf.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | als ich die fünf Brote unter die Fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagen zu ihm: Zwölf-a-. -a) Markus 6, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | als ich die fünf Brote für die fünftausend brach, wieviele Körbe voller Brocken ihr aufhobt? Sie sagen ihm: Zwölf! |
Interlinear 1979: | als die fünf Brote ich gebrochen habe für die fünftausend, wieviele Körbe von Brocken voll ihr aufgehoben habt? Sie sagen zu ihm: Zwölf. |
NeÜ 2024: | wie viel Körbe voll Brotstücke ihr eingesammelt habt, als ich die fünf Brote für die Fünftausend austeilte? - Zwölf, sagten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als ich die fünf Brote den Fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobt ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. -Parallelstelle(n): Mark 6, 43.44 |
English Standard Version 2001: | When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him, Twelve. |
King James Version 1611: | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּאֲשֶׁר פָּרַסְתִּי אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ כַּמָּה סַלִּים מְלֵאֵי פְתוֹתִים נְשָׂאתֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שְׁנֵים עָשָׂר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus versucht, ihre Unkenntnis durch die Erinnerung an die Zahl der Brote und der Gesättigten und die der Körbe zu beheben. So viele Brote und sie meinen, Jesus würde ihnen unterstellen bzw. fragen, ob sie Brote der entsprechenden hätten. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 18: Die fünf Fragen Jesu waren ein weiterer Tadel an die Jünger wegen ihrer Herzenshärte, und erinnerten sie zudem an seine Fähigkeit, jeden Mangel zu stillen. |