Luther 1984: | Das habe ich euch in Bildern gesagt. Es kommt die Zeit, daß ich nicht mehr in Bildern mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DIES habe ich euch in Gleichnissen-1- verkündet; es kommt aber die Stunde, da werde ich nicht mehr in Gleichnissen-2- zu euch reden, sondern euch mit voller Offenheit Kunde über den Vater geben. -1) o: bildlichen Reden. 2) o: Bildern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies habe ich in Bildreden zu euch geredet-a-; es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Bildreden zu euch sprechen, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. -a) Johannes 10, 6. |
Schlachter 1952: | Solches habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde. |
Schlachter 1998: | Dies habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde. |
Zürcher 1931: | Dies habe ich in Bildreden zu euch gesprochen. Die Stunde kommt, wo ich nicht mehr in Bildreden zu euch sprechen, sondern euch frei heraus über den Vater Kunde geben werde. -Johannes 10, 6. |
Luther 1912: | Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. |
Luther 1545 (Original): | Solchs hab ich zu euch durch Sprichwort geredt. Es kompt aber die zeit, das ich nicht mehr durch Sprichwort mit euch reden werde, sondern euch frey heraus verkündigen von meinem Vater. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches hab' ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Bisher habe ich mit Hilfe von Bildern zu euch gesprochen. Aber es kommt eine Zeit, wo ich nicht mehr in dieser Weise mit euch reden werde; frei und offen werde ich dann über den Vater zu euch sprechen. |
Albrecht 1912/1988: | So rede ich zu euch in Bildern-a-. Doch die Stunde kommt, wo ich nicht mehr in Bildern zu euch rede, sondern euch klar und deutlich von dem Vater Kunde gebe. -a) in V. 19-24. |
Meister: | Dieses habe Ich in Gleichnisworten zu euch geredet; es kommt die Stunde, dann werde Ich nicht mehr in Gleichnisworten zu euch reden, sondern Ich werde euch offen von dem Vater verkündigen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «DIES habe ich euch in Gleichnissen-1- verkündet; es kommt aber die Stunde, da werde ich nicht mehr in Gleichnissen-2- zu euch reden, sondern euch mit voller Offenheit Kunde über den Vater geben. -1) o: bildlichen Reden. 2) o: Bildern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies habe ich in Gleichnissen-1- zu euch geredet; es kommt-2- die-3- Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. -1) eig: in sinnbildlichen Reden; so auch V. 29. 2) TR: kommt aber. 3) o: eine.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies habe ich in Bildreden zu euch geredet-a-; es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Bildreden zu euch spreche, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. -a) Johannes 10, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das habe ich in Gleichnissen zu euch geredet. Es kommt aber eine Stunde, da ich nicht mehr in Vergleichen (zu) euch sprechen werde, sondern (es) euch offen über den Vater mitteilen werde. |
Interlinear 1979: | Dies in Bildreden habe ich gesagt euch; kommt Stunde, wo nicht mehr in Bildreden ich reden werde zu euch, sondern mit Offenheit über den Vater verkündigen werde euch. |
NeÜ 2024: | Ich habe euch das alles in Bildern gesagt. Aber es kommt eine Zeit, in der ich nicht mehr in Rätseln zu euch rede, sondern offen über den Vater sprechen werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses habe ich in Bildreden(a) zu euch geredet. Es kommt jedoch eine Stunde, da ich nicht mehr in Bildreden zu euch reden werde, sondern ich werde euch frei heraus über den Vater Bericht geben. -Fussnote(n): (a) d. h.: in bildlichen Sprüchen und Beispielen |
English Standard Version 2001: | I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father. |
King James Version 1611: | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-APN ἐν PREP παροιμίαις N-DPF λελάληκα V-RAI-1S ὑμῖν· P-2DP ἀλλʼ CONJ ἔρχεται V-PNI-3S ὥρα N-NSF ὅτε ADV οὐκέτι ADV-N ἐν PREP παροιμίαις N-DPF λαλήσω V-FAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἀλλὰ CONJ παρρησίᾳ N-DSF περὶ PREP τοῦ T-GSM πατρὸς N-GSM ἀναγγελῶ V-FAI-1S ὑμῖν. P-2DP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בִּמְשָׁלִים וְהִנֵּה שָׁעָה בָאָה וְלֹא אֲדַבֵּר עוֹד אֲלֵיכֶם בִּמְשָׁלִים כִּי אִם־בָּרוּר אֲדַבֵּר לָכֶם עַל־דְּבַר אָבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Spruchreden (παροιμίαι) geben das Konzept und die Übersetzung der מְ ָלִים wieder, also nicht direkt, sondern in Vergleichen zu reden (A kann man mit B vergleichen). Das Etymologicum magnum beschreibt die Herkunft und den Sinn des griech. Begriffs so (654.20): Παρὰ τὸ οἶμος, ὃ σημαίνει τὴν ὁδὸν, οἰμία καὶ παροιμία. Ἔστι δὲ παροιμία λόγος ὠφέλιμος μετ’ ἐπικρύψεως μετρίας αὐτόθεν ἔχων τὸ χρήσιμον, καὶ πολλὴν τὴν ἐν τῷ βάθει διάνοιαν. Das Wort stamme also von neben der Spur (Παρὰ τὸ οἶμος) bzw. neben dem Weg ab und ist eine indirekte Ausdrucksweise, das Verständnis des eigentlich Gemeinten zu vertiefen. Für die typischen Gleichnisreden des Herrn wird der Begriff παραβολή (Gleichnis) gebraucht. Hier verwendet Johannes also mit παροιμία ein ungewöhnliches Wort. Ursprünglich bedeutet dies Sprichwort, vgl. Platon, Symposium 222.b, 7 καὶ μὴ κατὰ τὴν παροιμίαν ὥσπερ νήπιον παθόντα γνῶναι. Und du nicht erst nach dem Sprichwort wie ein Kind durch Schaden klug wirst. Anonymus Lexicographus erklärt den Begriff in Omicron 50.1 mit παροδικὸν διήγημα. Kurzer Spruch. Photius beschreibt ihn in Lexicon Pi 398.17 als λόγος ὠφέλιμος, d.h. nützliches Wort. Der Begriff παρρησίᾳ (in Offenheit) hingegen drückt als Dativus modi die Art und Weise aus, wie Jesus sich stattdessen ausdrücken würde, also in Offenheit bzw. direkter Art und Weise ohne die Verwendung von Gleichnissen (z.B. die vom Weinstock etc.) bzw. Vergleichen oder Andeutungen. Die Deutungen, wann dieser Zeitpunkt da sei, gehen auseinander (nach der Auferstehung, nach dem Kommen des Geistes bzw. nach der Himmelfahrt, in der himmlischen Herrlichkeit oder ab V. 29). |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 25: in Gleichnissen. Das Wort meint eine bedeutungsträchtige, »verhüllte Aussage«, die im Dunkeln liegt. Was während Jesu Lebzeiten für die Jünger schwer zu begreifen schien, würde nach seinem Tod, seiner Auferstehung und dem Kommen des Heiligen Geistes klar verständlich werden (s. V. 13.14; 14, 26; 15, 26.27). Sie würden den Dienst Christi besser verstehen, als sie es während ihrer Zeit mit ihm taten, da der Geist sie zum Schreiben der Evangelien und Briefe inspirierte und in ihnen und durch sie wirkte. |