Luther 1984: | An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An jenem Tag werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; |
Schlachter 1952: | An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten wolle; |
Schlachter 1998: | An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten will; |
Zürcher 1931: | An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten. Und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde; |
Luther 1912: | An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; |
Luther 1545 (Original): | An dem selbigen tage werdet jr bitten in meinem Namen. Vnd ich sage euch nicht, das ich den Vater fur euch bitten wil, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jene Zeit gekommen ist, werdet ihr ihn in meinem Namen bitten. Ich sage nicht, dass ich dann den Vater für euch bitten werde. |
Albrecht 1912/1988: | An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten. Ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde. |
Meister: | An jenem-a- Tage werdet ihr in Meinem Namen bitten, und Ich sage euch nicht, daß Ich den Vater für euch bitten werde! -a) Vers(e) 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | An jenem Tag werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde. |
Interlinear 1979: | An jenem Tag in meinem Namen werdet ihr bitten, und nicht sage ich euch, daß ich bitten werde den Vater für euch; |
NeÜ 2024: | Dann werdet ihr ihn in meinem Namen bitten. Ich sage nicht, dass ich dann den Vater für euch bitten werde, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch(a) ersuchen(b) werde, -Fussnote(n): (a) o.: euch bezüglich (b) o.: fragen; dasselbe Wort wie in V. 19 u. 23. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 13.14 |
English Standard Version 2001: | In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf; |
King James Version 1611: | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP ἐκείνῃ D-DSF τῇ T-DSF ἡμέρᾳ N-DSF ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN μου P-1GS αἰτήσεσθε· V-FMI-2P καὶ CONJ οὐ PRT-N λέγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS ἐρωτήσω V-FAI-1S τὸν T-ASM πατέρα N-ASM περὶ PREP ὑμῶν· P-2GP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בַּיּוֹם הַהוּא תִּשְׁאֲלוּ בִשְׁמִי וְאֵינֶנִּי אֹמֵר לָכֶם אֲשֶׁר אֲנִי אַעְתִּיר לְאָבִי בַּעַדְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In diesem Satz wird ἐγὼ (ich) betont und vom Subjekt im nächsten Satz αὐτὸς ὁ πατὴρ (der Vater selbst) abgehoben und gegenübergestellt. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 26: ich sage euch nicht. Christus erklärt, was er mit dem Gebet in seinem Namen meint. Er meint nicht, dass er gebeten werden sollte, den Vater zu bitten, geradeso als wären dem Vater die Gläubigen gleichgültig, sein Sohn aber nicht. Im Gegenteil, der Vater liebt diejenigen, die Christus angehören. In Wirklichkeit sandte der Vater seinen Sohn, um sie zu erlösen und anschließend in den Himmel zurückzukehren. Das Bitten im Namen Jesu meint einfach die Bitte auf der Grundlage seines Verdienstes, seiner Gerechtigkeit und für das, was ihn ehrt und verherrlicht, so dass sein Reich gebaut würde. |