Johannes 16, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 27

Johannes 16, 26
Johannes 16, 28

Luther 1984:denn -a-er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich liebt und glaubt, daß ich von Gott ausgegangen bin. -a) Johannes 14, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und den Glauben gewonnen habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn der Vater selbst hat euch lieb-a-, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin-b-. -a) Johannes 14, 21; 1. Johannes 3, 1. b) Johannes 17, 8.25.
Schlachter 1952:denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Schlachter 1998:denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich liebt und glaubt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Schlachter 2000 (05.2003):denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich liebt und glaubt, dass ich von Gott ausgegangen bin.
Zürcher 1931:denn er selbst, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin. -Johannes 14, 21; 17, 8.25.
Luther 1912:denn a) er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. - a) Johannes 14, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn -a-er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. -a) Johannes 14, 21.
Luther 1545 (Original):Denn er selbs der Vater hat euch lieb, darumb, das jr mich liebet, vnd gleubet das ich von Gott ausgegangen bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich liebt und daran glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.
Albrecht 1912/1988:Denn der Vater hat euch aus eignem Antrieb lieb, weil ihr mich lieb gehabt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Meister:Denn Er Selbst, der Vater-a-, liebt euch, weil ihr Mich geliebt habt und geglaubt habt, daß Ich von Gott-b- ausgegangen bin! -a) Johannes 14, 21.23. b) Vers(e) 30; Johannes 3, 13; 17, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und den Glauben gewonnen habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn der Vater selbst hat euch lieb-a-, weil ihr mich -idpf-geliebt und -idpf-geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin-b-. -a) Johannes 14, 21; 1. Johannes 3, 1. b) Johannes 17, 8.25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich lieb habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausging.
Interlinear 1979:denn er selbst, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
NeÜ 2024:denn der Vater selbst hat euch lieb. Denn ihr liebt mich ja und glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der Vater selbst hat euch lieb(a), weil ihr mich lieb gehabt habt(b) und geglaubt habt(c), dass ich von Gott her ausging.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: liebt euch ‹wie ein Freund› (b) o.: weil ihr eure Liebe ‹und freundschaftliche Zuneigung› auf mich gerichtet habt ‹und mich nun mit Zuneigung liebt›; dieses ist der Inhalt des gr. Perfekts. (c) o.: und euer Vertrauen darauf gesetzt habt ‹und nun vertraut›; o.: zu der Überzeugung gekommen seid
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 21*; ausging Johannes 17, 8*
English Standard Version 2001:for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
King James Version 1611:For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Robinson-Pierpont 2022:P-NSM γὰρ CONJ ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM φιλεῖ V-PAI-3S ὑμᾶς, P-2AP ὅτι CONJ ὑμεῖς P-2NP ἐμὲ P-1AS πεφιλήκατε, V-RAI-2P καὶ CONJ πεπιστεύκατε V-RAI-2P ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS παρὰ PREP τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM ἐξῆλθον. V-2AAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־אָבִי גַּם־הוּא אֹהֵב אֶתְכֶם עֵקֶב אֲשֶׁר אֲהַבְתּוּנִי וְהֶאֱמַנְתֶּם כִּי־מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָאתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion γὰρ (denn) leitet die Begründung ein, warum es nicht notwendig ist, dass der Herr für die Seinen beim Vater bittet (V.26), da der Vater selbst die Jünger liebt, weil sie den Herrn lieben. Mit dem Verb ϕιλεῖ (er hat lieb) gebraucht Johannes ein Wort, dass etwas Liebenswertes im anderen findet, worauf sich die Liebe richten kann. In diesem Fall ist es die Liebe der Jünger zum Herrn Jesus. Im Hinblick auf die Gebetserhörung selbst muss der Herr Jesus den Vater dann nicht um Erhörung der Jünger bitten, da Gott deren Gebete aus genannten Gründen erhören wird. Die Vermittlungsrolle des Herrn Jesus im Himmel wird hier nicht angesprochen, sondern der freie Zugang der Jünger zum Vater, der durch den Glauben an den Herrn Jesus gegeben ist. Die Verben lieben und glauben sind im Perfekt, um die Dauerhaftigkeit und Beständigkeit dabei anzuzeigen. Mitὅ τι (dass) wird der Inhalt des Glaubens der Jünger eingeleitet.
John MacArthur Studienbibel:16, 26: ich sage euch nicht. Christus erklärt, was er mit dem Gebet in seinem Namen meint. Er meint nicht, dass er gebeten werden sollte, den Vater zu bitten, geradeso als wären dem Vater die Gläubigen gleichgültig, sein Sohn aber nicht. Im Gegenteil, der Vater liebt diejenigen, die Christus angehören. In Wirklichkeit sandte der Vater seinen Sohn, um sie zu erlösen und anschließend in den Himmel zurückzukehren. Das Bitten im Namen Jesu meint einfach die Bitte auf der Grundlage seines Verdienstes, seiner Gerechtigkeit und für das, was ihn ehrt und verherrlicht, so dass sein Reich gebaut würde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 27
Sermon-Online